Русская поэзия XVIII века. Сборник

Читать онлайн.
Название Русская поэзия XVIII века
Автор произведения Сборник
Жанр Поэзия
Серия Школьная библиотека (Детская литература)
Издательство Поэзия
Год выпуска 2009
isbn 978-5-08-004480-9



Скачать книгу

вы, которых ожидает… – обращение к настоящим и будущим русским студентам Академического университета.

      70

      Невтон – Ньютон.

      71

      Науки юношей питают… – В этой строфе Ломоносов, вероятно, использовал «Речь в защиту поэта Архия» Цицерона, в которой есть следующие слова: «… Эти занятия (имеется в виду словесность. – В. К.) юность питают, старость утешают, в счастье облагораживают, в несчастии доставляют убежище и утешение, радуют дома, не служат помехой в пути, вместе с нами пребывают ночью, в странствии, в деревне».

      72

      К статуе Петра Великого – Отливка конной статуи Петра по проекту скульптора Карла Растрелли была закончена в 1746 г. Видимо, вскоре после этого и была создана Ломоносовым эта надпись.

      73

      Монаршу власть скрывал… – Петр, скрывая свой сан, жил за границей в 1697–1698 гг. под именем «волонтера» Петра Михайлова.

      74

      Разговор с Анакреоном. – Ломоносов перевел четыре оды Анакреона.

      75

      И сим от Кесаря… – то есть от Юлия Цезаря.

      76

      Зерном твой отнял дух приятной виноград… – По преданию, Анакреон умер, подавившись виноградным зернышком.

      77

      Упрямка славная… – то есть упорство, энергия.

      78

      Несходства чудны вдруг и сходства понял я… – Ломоносов имеет в виду Анакреона и Катона; их «несходства» – в разности жизненных целей, «сходства» же в том, что эти жизненные цели определялись у них моральными воззрениями.

      79

      Мастер в живопистве первой… – Апеллес, древнегреческий художник.

      80

      И брови выведи дугой, что кажет после туч покой… – то есть наподобие радуги.

      81

      И повели войнам престать. – Имеется в виду Семилетняя война, в которой Россия принимала участие (1756–1763).

      82

      «Случились вместе два Астрóнома в пиру …» – Установлено, что аргумент повара заимствован из книги французского писателя Сирано де Бержерака (1620–1655) «Иной свет, или Государства и империи Луны», а самый сюжет – из французской грамматики Ж. Р. де Пеплие.

      83

      Стихи, сочиненные на дороге в Петергоф … – Вольное переложение анакреонтического стихотворения «К цикаде». Последняя строка не имеет себе соответствия в подлиннике и сочинена самим Ломоносовым. Стихотворение написано в тот период, когда Ломоносов был занят хлопотами по делам Академического университета, в связи с чем ему и приходилось часто ездить к императрице.

      84

      Гудок – старинная трехструнная скрипка.

      85

      Шапелен – Шаплен.

      86

      Корнелий – Корнель.

      87

      Депро – Буало-Депрео.

      88

      Молиер – Мольер.

      89

      Делафонтен – Жан де Лафонтен.

      90

      Разумный Феофан, которог