Название | Ангелы по совместительству. Проводы империи |
---|---|
Автор произведения | Ирина Сыромятникова |
Жанр | Героическая фантастика |
Серия | Ангелы по совместительству |
Издательство | Героическая фантастика |
Год выпуска | 2021 |
isbn | 978-5-9922-3275-2 |
Я невозмутимо нажал потайную кнопку, и из противоположного конца жерди высунулось лезвие длиной в две ладони, щелчком раскрылись два коротких упора. Крюк играл роль противовеса и позволял использовать палку как копье (в хитром набалдашнике был и другой сюрприз, но об этом никому знать не полагалось).
– Повтори еще раз!
Армейский опыт позволил Румолу правильно оценить ситуацию – он промолчал.
– Запомни: в дикой местности хорошая дубина значит не меньше проклятия.
И мы двинулись по следу.
Первой новостью оказалась хорошая: сразу за каменной осыпью и узкой полосой кустарника начинался береговой тракт. Судя по карте, в И’Са-Орио-Те он выполнял обязанности трансконтинентального железнодорожного пути (на скотской тяге, ага). Ридзер с удовлетворением осмотрел пустую на всем протяжении дорогу:
– Вырулить сюда сможем?
Я философски пожал плечами:
– А куда денемся?
Закрепить упоры на склоне можно с помощью магии, лебедка на одном из грузовиков есть, главное, чтобы тросы выдержали. В крайнем случае булыжники на берегу можно накрошить помельче.
К сожалению, идти по дороге бандиты не захотели и тут же углубились в бурьян, продраться через который без помощи моего боевого посоха было бы нереально (интересно, можно ли считать чертополох экзотикой, если у него ТАКИЕ шипы?). Короче, я косил, а армейские тунеядцы с сосредоточенным видом глазели по сторонам (типа караулили). Полчаса блуждания среди камней и колючек привели нас в лагерь разбойников. В принципе, чтобы унюхать его, необязательно было быть собакой – бандиты совершенно опустились. Смердящие нечистоты вплотную подступали к убогим шалашам, всюду валялось грязное тряпье и объедки, ничего похожего на баню или хотя бы корыто для стирки белья не наблюдалось в принципе. Я понял, что не желаю участвовать в допросе этих скотов, даже если мы кого-нибудь из них поймаем.
Но одного не отнять – обзор с этого места открывался отличный. В результате прячущегося в кустах человека все заметили почти одновременно. Бойцы Ридзера обменялись понимающими ухмылками, и под предостерегающее шиканье куратора (ах да, мы же должны демонстрировать местным дружелюбие) начали брать неизвестного в кольцо. Я наблюдал за происходящим с командной высоты. В результате из кустов извлекли очередного белого высокого старика со всклокоченной седой шевелюрой и безумным взглядом. На бандита он не тянул при самом вольном допущении, единственная угроза, которая от него исходила, – возможность подцепить вшей. Задержанный подслеповато щурился и растерянно вертел головой.
– Ты кто? – приступил к допросу Ридзер, не заморачиваясь проблемами перевода.
Куратор молча закатил глаза и стал пробираться поближе, но белый неожиданно ответил:
– Я – Ли Хан, лекарь из Михори. Эти люди напали на караван, с которым я ехал в Крумлих, больше никто не уцелел.
По-ингернийски он говорил без акцента. Ридзер с сомнением оглядел замызганного