Любовь и верность. Мэгги Робинсон

Читать онлайн.
Название Любовь и верность
Автор произведения Мэгги Робинсон
Жанр Исторические любовные романы
Серия Распущенные леди
Издательство Исторические любовные романы
Год выпуска 2013
isbn 978-5-17-083745-8



Скачать книгу

доктора Бауэра. Старшие по положению работники отеля ели с остальными, и она заметила его – доктор разговаривал с седовласой парой в другом конце комнаты.

      Заметив, куда устремились ее глаза, лорд Рейнберн вытер губы льняной салфеткой.

      – Он придет сюда еще до того, как подадут кофе, – проговорил барон. – Он ходит от стола к столу, приветствуя своих пациентов, и ему не понравится, что вы сидите со мной. – Он весело усмехнулся. – Вообще-то он попытался выгнать меня из отеля. Но Прескотт любит фунты стерлингов больше всего на свете, поэтому мой номер за мной сохранили.

      Принесли еще еды, но Мэри нервничала так сильно, что не могла больше есть.

      – Должно быть, вы чувствуете себя ужасно, – заметила она. – Вас все… избегают.

      – Все это будет оправдано, если я смогу поймать Бауэра, занимающегося с вами любовью.

      Щеки Мэри потеплели.

      – Надеюсь, до этого дело не дойдет, – сказала она. – Но ваши друзья… Неужели никто не встал на вашу сторону?

      – Мои братья не считают меня негодяем. Однако, видите ли, они сами такие необузданные, что их мнение не в счет. Но довольно обо мне и о моих низких планах. Расскажите мне о себе, мисс Арден.

      Мэри сделала глоток воды. В отеле не подавали алкоголя, хотя, судя по шуму, издаваемому спортивного вида джентльменами, они перед обедом хватили спиртного из фляжек, спрятанных в их чемоданах.

      – Да рассказывать-то особо не о чем, – пожала она плечами. – Моя семья держит несколько бакалейных лавок в Оксфордшире. В одной из них я работала до приезда в Лондон. – Не было смысла скрывать свое происхождение – Мэри не стеснялась своих родителей и даже своего надоедливого и амбициозного младшего брата.

      Темные брови барона приподнялись.

      – Бакалейные лавки? Далековато от сцены, – заметил он.

      – Я же сказала вам, что я не актриса. – Хотя, если подумать, это неправда.

      – И как же вы попали в поле зрения миссис Ивенсон?

      – Ш-ш-ш! Даже не упоминайте этого имени! Многие из присутствующих здесь людей слышали об агентстве. Я бы не удивилась, узнав, что мы… – точнее, они – направили слуг в половину их домов.

      – Старушка – особа известная. А она зачем здесь?

      Мэри опустила глаза на вилку.

      – Она гордится тем, что многими делами занимается сама. Ваша ситуация ее заинтриговала, – ответила она.

      – А секретарь?

      – Всегда проще путешествовать с мужчиной.

      – Вы ему не особо нравитесь, не так ли?

      – Оливеру? – Мэри едва не подавилась от смеха. – О нет!

      – Тогда все в порядке. Мне бы не хотелось, чтобы вам пришлось жонглировать тремя мужчинами, раз уж это, как вы говорите, ваша первая роль.

      – Знаете, я много лет помогала в магазине. – Слишком много. – Можно немало узнать о людях, глядя на то, как они совершают покупки по списку. – Мэри спросила себя, что было бы в списке покупок лорда Рейнберна? Наверняка много такой еды, которая поддерживала бы огонь в его большом теле.