Химеры. Самуил Лурье

Читать онлайн.
Название Химеры
Автор произведения Самуил Лурье
Жанр Современная русская литература
Серия Диалог (Время)
Издательство Современная русская литература
Год выпуска 2021
isbn 9785969120631



Скачать книгу

видим, семья Капулетти – продвинутая семья. Опередившая свое время. Как и Меркуцио: ведь он уже читал Петрарку. И не одобрил. Даром что Петрарка еще ничего не написал. Кстати, после «Канцоньере» (то есть после 1348-го) шутка про длинного дурня была бы – типичный отстой, и Меркуцио, будьте уверены, сказал бы совсем другую. Меня, например, не удивило бы, если бы она совпала (в переводе обратном) с вариантом Пастернака. До компромиссного «Декамерона» тоже надо дожить, и не всем суждено.

13

      Поскольку на дворе – в смысле, на этой улице – фанерной, картонной, бумажной, намалеванной на тряпках – один из первых июлей XIV века. То есть это я предпочитаю так думать, а в принципе диапазон возможных дат: 1262–1387. Годы правления Скалигеров (делла Скала); см. афишу, перечень действующих: Escal, Prince of Verona.

      Автор исходного сообщения про двойное самоубийство на веронском кладбище (Шекспир читал или видел на сцене переделку переводного пересказа; обожал мелких плагиаторов; заглатывал их живьем и целиком) уточняет: данное ЧП произошло «во времена синьора Бартоломео делла Скала».

      Как назло, одноименных синьоров было, по «Википедии», двое: Бартоломео I и Бартоломео II.

      Времена одного – несколько первых лет треченто, времена другого – конец третьей четверти. Так вот, я голосую за предка – по двум (да, неосновательным) соображениям.

      При нем в Вероне поселился Данте Алигьери; тот, без сомнения, регулярно посещал своего партайкамрада Монтекки (руководителя местной гибеллинской ячейки). Обидно же не припутать Данте к сюжету Шекспира, когда есть такая возможность.

      Соблазнительно ведь вообразить, как за кулисами, по ту сторону задника, он читает молодежи – тому же Меркуцио, и Бенволио, и Ромео – терцины (в переводе, конечно же, Михаила Лозинского) из Песни Пятой Ада – про Паоло Малатесту и жену его старшего брата, про две смерти (или две жизни – как считать) за единственный поцелуй. Все произошло не так давно и совсем неподалеку – лет двадцать назад, 3 часа 15 минут на электричке.

      В досужий час читали мы однажды

      О Ланчелоте сладостный рассказ;

      Одни мы были, был беспечен каждый.

      Над книгой взоры встретились не раз,

      И мы бледнели с тайным содроганьем;

      Но дальше повесть победила нас.

      Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем

      Прильнул к улыбке дорогого рта,

      Тот, с кем навек я скована терзаньем,

      Поцеловал, дрожа, мои уста.

      – Дивные стихи, мессер Дуранте, – говорит, предположим, Меркуцио после бесшумных аплодисментов и когда все тяпнули из горла кожаной фляги по глотку граппы. – Впервые в мировой литературе вы показали прямое опасное воздействие художественного текста на судьбы реальных людей. Как крысы – черную заразу, распространяют романы чертов amor, drivelling love.

      – Это если версия синьоры Франчески правдива, – возражает, допустим, Бенволио.

      – В аду, молодой человек, не лгут.

      – Не в обиду будь сказано, мессер, – но ведь это легенда ее семьи – ваших друзей да Полента.