Название | Осколки Русского зеркала |
---|---|
Автор произведения | Александр Холин |
Жанр | Современная русская литература |
Серия | |
Издательство | Современная русская литература |
Год выпуска | 2014 |
isbn |
– Ну да, – кивнул парень. – И, заметь, только те, кто хотел надёжнее перепрятать царское сокровище!
– Послушай, – в голосе Вилены прозвучали стальные нотки. – Послушай, я вовсе не хочу, чтобы ты ослеп из-за каких-то сокровищ! Я тебя не для этого нашла в метро и не для этого мы видели привидение! Со зрением у тебя, по-моему, пока всё нормально. Значит, никаких поисков больше не будет! Я так хочу!
– Бусинка, ну, что ты? – попытался урезонить девушку Давид. – Кто сказал, что я обязательно ослепну? Я слишком далеко от поисков самой библиотеки. Напал только на следы некоторых пергаментов, которые оказались в библиотеке графа Черткова.
– Уж не того ли, который был приятелем Льва Толстого?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Le derniser coup (франц.) – последний заход.
2
Un vrai epouvanteil (франц.) – настоящее чучело.
3
Mon ami, nous etions censes (франц.) – мой дорогой, мы не предполагали.
4
Новиков Н. И. (1744–1818) – просветитель, писатель, журналист. В 1770-х гг. примкнул к масонам. По приказу императрицы Екатерины II был заключён в Шлиссельбургскую крепость.
5
Пален П. А. (1745–1826) – граф, русский военный деятель, соучастник убийства Павла I.
6
Oh, c`est toute une histoire (франц.) – это целая история.
7
Ou est ma tabatiere (франц.) – где моя табакерка?
8
Ушкуйники (сленг) – разбойники на лодках.
9
Rappelezvous, messieurs, que pour manger d`une omelette, il faut commencer par casser les oeufs (франц.) – Помните, господа, что для того, чтобы съесть яичницу, надо, прежде всего, разбить яйца.
10
Votre ambition est satisfaite? (франц.) – ваше честолюбие удовлетворено?
11
Quell horreur (франц.) – какой ужас.
12
Your lordship (англ.) – ваша светлость.
13
В Московском метрополитене неоднократно возникали подобные случаи, многие из них зарегистрированы.
14
Пламя онгона – адский огонь.
15
Василий Великий, (2 Тим. 3:16).
16
It`s ridiculous (англ.) – это просто смешно.
17
A complete misunderstanding (англ.) – полнейшее недоразумение.
18
La morte triomphante (франц.) – победительница смерти.
19
Индикт – праздник церковного Новолетия, установлен св. Отцами I Вселенского