Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов

Читать онлайн.
Название Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского
Автор произведения Сборник стихов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 978-5-91763-414-2



Скачать книгу

ода можно закрыть. Никакие теории перевода не оправдают отсутствие в поэтическом переводе поэзии. И в то же время, создавая на основе оригинала стихи на другом языке, поэт-переводчик не имеет права забывать, что он стоит за автором оригинала, а не автор за ним. Перевод должен быть убедительным, и если читатель не верит, что перед ним стихи Хаима-Нахмана Бялика, Ури Цви Гринберга или Федерико Гарсиа Лорки – это поражение переводчика.

      Именно такую задачу: представить убедительные переводы известных, малоизвестных и забытых поэтов поставил перед собой составитель и переводчик этой книги. Не ему судить об удаче замысла. Судья – тот, кто возьмёт эту книгу в руки. Ему и надлежит сделать вывод.

      Основное содержание книги – поэзия на языке иврит. Также включены стихотворения и поэмы на идише, переводы с испанского, украинского и грузинского языков и в качестве послесловия – два эссе переводчика о выдающихся еврейских поэтах: Ури Цви Гринберге и Переце Маркише.

      Комментарии и сноски сделаны переводчиком. Ссылки на Священное Писание даются по еврейскому канону. Параллельно приводятся названия, принятые в Синодальном переводе Библии.

Ханох Дашевский

      Стихотворения

      Переводы с иврита

      Дунаш бен Лабрат

      920, Багдад – 990, Фес (Марокко)

      Приглашение на пир

      Он сказал: «Ото сна

      Встань, отведай вина!

      Видишь, чаша полна,

      Сладок финика плод.

      Полыхает гранат,

      И набух виноград.

      Нежен трав аромат.

      Тамарисковый мёд

      Как всегда, свеж и прян.

      Сеет брызги фонтан.

      Рядом звучный тимпан

      К наслажденью зовёт.

      В этом дивном саду

      Арфа с лютней в ладу,

      И у всех на виду

      Зелень буйно цветёт.

      Шелест крыл голубей

      Слышен здесь меж ветвей,

      И поёт соловей,

      И ликует удод.

      Будем пить среди рос,

      Среди лилий и роз.

      Сок пленительный лоз

      Всю печаль унесёт.

      Выпьем кубков – не счесть,

      И шербет будем есть,

      И окажем мы честь

      Всем, кто в гости придёт.

      И зарежу я сам

      овна лучшего нам.

      Всё, что любо устам —

      Всё здесь место найдёт.

      Фимиам воскури!

      Пировать до зари

      Будем мы, как цари,

      И блажен тот, кто пьёт». —

      Но ответил я: «Срам

      Предаваться пирам,

      Коль в руинах наш Храм,

      И пасётся там скот!

      Пустословишь ты, брат,

      Так глупцы говорят.

      Лишь соблазны, как яд,

      Источает твой рот.

      Скудость в мыслях твоих.

      Нет Всевышнего в них,

      А в Святая Святых

      Только лисий помёт.

      Разве нам до утех?

      Тих и горек наш смех,

      Ибо мерзость для всех

      Наш бездомный народ!

      Шломо ибн Гвироль

      1021, Малага –1058, Валенсия

      «Меня покинув, поднялась в закат…»

      Меня покинув, поднялась в закат

      Та, чьи ланиты – жемчуг и гранат.

      Та, что влечёт влюблённые сердца,

      Чьих уст не иссякает аромат.

      В её деснице – обнажённый меч,

      а копья наготове – и разят.

      Она – газель, бегущая к ручью:

      Холодной влаги жаждет её взгляд.

      Её румяна – лук и тетива:

      Из них, как стрелы, молнии летят.

      И в час, когда прикажет облакам,

      Хрустальным ливнем слёзы заблестят.

      Слезам небес не удивляйся, друг!

      В сравненье с ними мои слёзы – град.

      А те, кто рядом – глухи: ничего

      Страданья ближних им не говорят!

      Как встретить старость грустную тому,

      Кто одинок все дни свои подряд?

      И обретёт ли тот ночной покой,

      Из-за кого бессонные не спят?

      Пусть возвестит Господь свободу всем,

      Кто обречён на гибель и захват.

      И в милости поднимет мёртвых Он,

      И в гневе – истуканов