Название | Детский сад стихов. Перевод произведений Р. Л. Стивенсона |
---|---|
Автор произведения | Андрей Богдарин |
Жанр | Книги для детей: прочее |
Серия | |
Издательство | Книги для детей: прочее |
Год выпуска | 2013 |
isbn |
Лодки – целый флот.
И куда поток речной
Их теперь несёт?
Мимо мельницы прошли,
Где зелёный луг…
И пропали корабли
За холмами вдруг.
Все умчались от меня
К дальним берегам –
И другая ребятня
Их увидит там.
Глядя в будущее
Looking forward
Когда я вырасту вполне,
И всё по силам будет мне,
Скажу: «Друзья, подружки,
Не брать мои игрушки!»
Детские обязанности
Whole duty of children
Должны быть честны́ и воспитанны дети,
А задан вопрос – надо сразу ответить.
У взрослых всегда этих «надо» немало –
Вот только бы сил на всё это хватало.
Пиратская история
Pirate story
В корзине плетёной сидим мы втроём,
По лу́гу в корзине как будто плывём.
Сегодня ветра́м в небе воля дана –
Волна по траве, точно в море волна.
Нас ждут приключенья, с пути не свернуть,
По солнцу и звёздам проложим свой путь,
И остров сокровищ отыщется вдруг,
И там будет старый пиратский сундук.
Но что за эскадра по курсу у нас?
Коровы растопчут корзину сейчас!
Мы в сад убежим от копыт и рогов –
Спасенье найдём у родных берегов.
Неизведанные земли
Foreign lands
Залез на вишню я в саду –
Я землю новую найду:
Замечу, может быть, вдали
Край неизведанной земли.
И вижу я соседний сад,
Цветы в нём радуют мой взгляд.
А дальше – поле и река,
Я не ходил туда пока.
Я вижу берег вдалеке,
Он отражается в реке.
Дороги вижу тут и там,
Людей, идущих по домам.
Была бы вишня выше чуть –
Я дальше смог бы заглянуть:
Туда, где море-океан,
Торговых лодок караван…
Увидел бы тропу одну,
Что приведёт меня в страну,
Где каждый день нас ждёт обед,
Где все живут, не зная бед.
Летом нелегко заснуть
Bed in summer
Зимой просыпаюсь как будто в ночи,
Встаю, одеваюсь при свете свечи.
А летом, когда забираюсь в кровать,
При свете дневном должен я засыпать.
Мне надо в кровать, а светло, точно днём,
И прыгают птички у нас за окном,
И слышу я разных прохожих шаги,
Шаги то близки, то совсем далеки.
Вы только представьте, как мне нелегко:
Когда в небе солнце ещё высоко,
И, кажется, можно играть и играть –
Я должен идти и ложиться в кровать.
Пора вставать
Time to rise
Скакал птенец по ветке сливы
И на меня глядел игриво:
«Ты спишь, а солнце уж высо́ко –
Ну как не стыдно, лежебока?!»
На морском берегу
At the seaside
У кромки воды на песке
Сижу я с лопаткой в руке,
И берег копаю морской,
И бьётся о берег прибой.
Все ямки, как чашки, пусты.
Нальёт море в чашки воды.
Когда стали ямки полны –
Напрасны старанья волны.
Ветер
The wind
Я видел, как зме́я закинул ты в высь,
И как птицы в небо с тобой подняли́сь.
Ты ходишь повсюду, я слышал не раз,
Шуршишь, точно дамских нарядов атла́с,
О ветер, гуляющий ночью и днём,
О ветер, поющий о чём-то своём!
Я видел плоды твоих вольных трудов,
Я знаю: ты сделать немало готов,
Толкал ты меня