Название | Алтайская баллада (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Владимир Зазубрин |
Жанр | Советская литература |
Серия | Сибириада |
Издательство | Советская литература |
Год выпуска | 2010 |
isbn | 978-5-9533-4514-9 |
Аргамай и его родственники закрывали рты руками. Они обижены. Девчонка вступила в разговор с мужчинами. Она учила старика. Аргамай не ушел потому только, что не хотел оскорблять Анчи – покидать его юрту и в то время, когда в ней поставлен на огонь котел с аракой. Гордость отца заставила забыть обычаи своего народа. Его дочь говорила умные слова, которым она научилась в большом русском городе. Анчи не остановил Темирбаш.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Дидль (дидель, по Далю – дягиль) – зонтичное съедобное растение лесных полян.
2
Бом – скалистый обрыв на дороге или тропе.
3
Чембары – широкие (обычно холщовые) мужские штаны.
4
Кошемный – то есть сделанный из кошмы.
5
Лонись, лонишный – в прошлом году, прошлогодний.
6
Патфея (портфея) – подхвостник, ремень, идущий от задней луки седла под репицу, чтобы седло при спуске под гору не съезжало.
7
Кандык – многолетнее растение горных алтайских лугов; цветет в первой половине мая; алтайцы ценили его за маленькие клубеньки, которые копали весной и употребляли в пищу.
8
Чегень – кислое молоко, из которого выгоняется арака (самогон).
9
Кам – шаман.
10
Непереводимое слово, его смысл – милый и уходящий.
11
Чегелек (чегедек) – верхняя одежда замужних алтаек, теперь уже совершенно забытая.
12
Антапка – скоба, дужка у ружья для крепления ремня.
13
Сибирский летописец Савва Есипов, 1636 год.
14
ЗУ – земельное управление.
15
Шабур – домотканый зипун, балахон, армяк.