Pushkin Hills / Заповедник. Книга для чтения на английском языке. Сергей Довлатов

Читать онлайн.



Скачать книгу

id="n_12">

      12

      Magellan’s portrait – Фернан Магеллан (1480–1521), португальский и испанский мореплаватель. Соль юмора диалога в том, что продавец не знает имени человека, который является частью мировой истории и которого должен знать каждый

      13

      philatelist – филателист, собиратель почтовых марок и других знаков почтовой оплаты

      14

      Hannibal… Zakomelsky: Ibrahim Hannibal (1696–1781) was Pushkin’s great-grandfather, an African (probably from modern-day Eritrea) who was kidnapped as a child and given as a gift to the Russian tsar, later becoming a high-ranking favourite of Peter the Great. Pushkin wrote an unfinished no

Примечания

1

to prick up one’s ears – навострить уши

2

to have one’s fill – насытиться

3

Duralumin – дюралевый, выполненный из дюралюминия (собирательное название сплавов на основе алюминия)

4

Gordin, Shchegolev, Tsyavlovskaya… Kern’s memoirs: Arkady Gordin (1913-97) was a Pushkin expert who wrote a number of books on Pushkin in Mikhailovskoye, where the Pushkin Preserve is now located. Pavel Shchegolev (1877–1931) and Tatyana Tsyavlovskaya (1897–1978) were also noted Pushkin specialists. Anna Kern (1800-79) was briefly Pushkin’s lover. The two met in nearby Trigorskoye in 1825.

5

Lvov bus – автобус, выпущенный на Львовском автобусном заводе (ЛАЗ)

6

Alexei Vulf’s Diaries: Alexei Nikolayevich Vulf (1805-81) was a bon vivant and close friend of Pushkin.

7

Ryleyev’s mother: Kondraty Ryleyev (1795–1826) was a leader in the Decembrist Revolt of 1825, which sought to overthrow the Tsar, and a publisher of Pushkin’s work.

8

Hemingway – Эрнест Хемингуэй (1899–1961), американский писатель, журналист, лауреат Нобелевской премии

9

Jack London – Джек Лондон (1876–1916), американский писатель, журналист и военный корреспондент

10

at the expense – за счёт

11

for months on end – месяцами подряд

12

Magellan’s portrait – Фернан Магеллан (1480–1521), португальский и испанский мореплаватель. Соль юмора диалога в том, что продавец не знает имени человека, который является частью мировой истории и которого должен знать каждый

13

philatelist – филателист, собиратель почтовых марок и других знаков почтовой оплаты

14

Hannibal… Zakomelsky: Ibrahim Hannibal (1696–1781) was Pushkin’s great-grandfather, an African (probably from modern-day Eritrea) who was kidnapped as a child and given as a gift to the Russian tsar, later becoming a high-ranking favourite of Peter the Great. Pushkin wrote an unfinished novel, The Negro of Peter the Great, on the subject of Hannibal. There is a famous painting that was traditionally thought to depict Hannibal, though some scholars have argued that the medal depicted in the painting was an order not created until after Hannibal’s death. Baron Ivan Mellor- Zakomelsky (1725-90), the putative subject of the painting, was a high-ranking general who served in the Second Russo-Turkish War.

15

The Bronze Horseman: Pushkin’s 1833 narrative poem which takes its title from a statue of Peter the Great in St Petersburg.

16

to catch unawares – застигать врасплох

17

KGB – КГБ, Комитет государственной безопасности СССР, действовавший с 1954 по 1991 год

18

tracksuit bottoms – гимнастические брюки

19

Likhonosov: Viktor Likhonosov (b.1936) was closely associated with the “Village Prose” literary movement of the Sixties that focused on rural life in the Soviet Union and often presented a nostalgic or idealized view of Russia.

20

rubber plant – фикус

21

Mandelstam: Osip Mandelstam (1891–1938), Russian poet and essayist.

22

the writer Volin’s work: Probably Vladimir Volin (192498), writer and journalist who worked for a variety of Soviet magazines and journals.

23

Gleb Romanov, in Bucharest: Gleb Romanov (1920-67) was a popular actor and performer. Ruzhena Sikora (19182006) was a well-known Soviet singer of Czech origin. “This song for two soldi" is a line from the song ‘Una canzone da due soldi’ by the Italian singer Achille Togliani (1924-95). ‘I Daydreamt of You in Bucharest was a Russian song from the Fifties performed by Sidi Tal (1912-83), a Jewish singer popular in the Soviet Union.

24

to go on a bender – уйти в запой

25

Tyrolean hat – тирольская шляпа, головной убор, имеющий трапециевидную тулью и поля средней ширины, опущенные спереди и подвернутые вверх сзади

26

You bet – Еще бы, еще как, конечно и т. д.

27

The sacred path will not be overgrown: A deliberate distortion of Pushkin’s famous poem ‘Exegi monumentum’: “the people’s path will not be overgrown”. Dovlatov famously attempted never to have two words in one sentence begin with the same letter – Pushkin’s text “не зарастет народная тропа” has two Ns.

28

at this rate – так; если так будет продолжаться

29

to get away with – сходить с рук

30

Renaissance – Ренессанс, или Возрождение, эпоха в истории культуры Европы (XV–XVI вв.)

31

Goethe. Weimar – Иоганн Вольфганг фон Гёте (17491832), немецкий