Subtitling Television Series. Blanca Arias-Badia

Читать онлайн.
Название Subtitling Television Series
Автор произведения Blanca Arias-Badia
Жанр Культурология
Серия New Trends in Translation Studies
Издательство Культурология
Год выпуска 0
isbn 9781787077980



Скачать книгу

on>

      

      Subtitling Television Series

      A Corpus-Driven Study

      of Police Procedurals

      Blanca Arias-Badia

      PETER LANG

      Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • New York • Wien

      Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek. Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de.

      A catalogue record for this book is available from the British Library.

      Library of Congress Cataloging-in-Publication Data:

      Name: Arias-Badia, Blanca, 1989- author.

      Title: Subtitling television series : a corpus-driven study of police procedurals / Blanca Arias-Badia.

      Description: Oxford ; New York : Peter Lang, [2020] | Includes bibliographical references and index.

      Identifiers: LCCN 2018033344 | ISBN 9781787077966 (alk. paper)

      Subjects: LCSH: Translating and interpreting. | Television programs—Titling. | Television cop shows. | Corpora (Linguistics)

      Classification: LCC P306.2 .A66 2019 | DDC 468/.03791—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2018033344

      Cover design by Peter Lang Ltd.

      ISSN 1664-249X

      ISBN 978-1-78707-796-6 (print) • ISBN 978-1-78707-797-3 (ePDF)

      ISBN 978-1-78707-798-0 (ePub) • ISBN 978-1-78707-799-7 (mobi)

      DOI: 10.3725/b13174

      © Peter Lang AG 2020

      Published by Peter Lang Ltd, International Academic Publishers,

      52 St Giles, Oxford, OX1 3LU, United Kingdom

      [email protected], www.peterlang.com

      Blanca Arias-Badia has asserted her right under the Copyright, Designs and Patents Act, 1988, to be identified as Author of this Work.

      All rights reserved.

      All parts of this publication are protected by copyright.

      Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution.

      This applies in particular to reproductions, translations, microfilming,

      and storage and processing in electronic retrieval systems.

      This publication has been peer reviewed.

      About the author

      Blanca Arias-Badia is a research fellow at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), where she teaches undergraduate and postgraduate courses on subtitling and audiovisual translation research. She holds a PhD in Translation and Language Sciences from the Universitat Pompeu Fabra (UPF) in Barcelona. She has undertaken research stays at King’s College London, University College London and the University of the Basque Country (UPV/EHU). Her main research interests are audiovisual translation and accessibility. She is a member of TransMedia Catalonia (UAB) and InfoLex (UPF), and she leads knowledge transfer projects at the Catalan Association for the Promotion of Accessibility (ACPA). She also works as a translator and proofreader.

      About the book

      Television series are regarded as significant works of popular culture in today’s society, which explains the increasing demand to translate them into other languages to reach larger audiences. This book focuses on one of the two most common modes of audiovisual translation for this type of product: subtitling. The naturalness that is expected in television dialogue together with the spoken-to-written medium conversion entailed in subtitling pose a challenge for professionals, who have been typically blamed for neutralising the source dialogue. Little to no empirical evidence, however, has been provided to effectively address this issue to date.

      This book offers a contrastive study of the American English television dialogue and the Castilian Spanish subtitles of three popular police procedurals: Castle (2009), Dexter (2006) and The Mentalist (2008). After introducing some basic notions to frame the study – such as translation norms, audiovisual text and fictive orality – more than twenty lexical and morphosyntactic features in the series are analysed from a qualitative and quantitative point of view. Throughout the chapters, a combination of corpus-based and corpus-driven methodologies are used to offer a sound, empirically grounded characterisation of the language employed in these audiovisual productions and their translations.

      This eBook can be cited

      This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.

      Para mi padre,

      que me enseñó a querer las palabras,

      y para mi madre,

      que me enseñó a querer

      Contents