Хрупкое равновесие. Книга 2. Ана Шерри

Читать онлайн.
Название Хрупкое равновесие. Книга 2
Автор произведения Ана Шерри
Жанр Современные любовные романы
Серия Одно небо на двоих
Издательство Современные любовные романы
Год выпуска 2020
isbn 978-5-04-110560-0



Скачать книгу

адреналина. Ты будешь бояться, Диана, это нормально для первого раза. Ты будешь чувствовать жажду, тошноту, тремор. – Стефано лег рядом, смотря на небо. – Но не сдавайся. Ты сможешь нажать на курок, я в тебя верю. Просто вдохни и выдохни и помни, что ты нужна мне.

      Он повернул голову в ее сторону, и Диана, открыв глаза, посмотрела на него. Он был так близко и одновременно далеко… Он лежал рядом, но она не могла коснуться его, а ведь ей так хотелось запустить пальцы в его черные волнистые волосы, почувствовать их жесткость. Но она не могла.

      – Я смогу, – прошептала она, отворачиваясь и снова закрывая глаза. Она не позволит убить его, разве сегодняшний день не доказательство этому? – Я чуть не выстрелила в Пола Слоуна, вы еще сомневаетесь во мне?

      Стефано все еще смотрел на нее, она чувствовала его взгляд, и от него по коже прошла дрожь. Странная, неведомая дрожь. Он мог бы взять ее прямо здесь, но не делал этого. Диана вздохнула.

      – Mi fai impazzire[1], – прошептал он, и она снова открыла глаза. В его устах итальянский звучал чертовски возбуждающе, но она не поняла ни слова.

      – Мне стоит начать учить итальянский, раз я работаю в «Morte Nera». Иначе рискую что-то упустить.

      Стефано улыбнулся, опуская глаза, и это было так ему несвойственно, что Диана побоялась даже представить, что он ей сказал.

      – Хотя, может быть, французский в общении между нами будет не так уж и плох. La plus belle facon de regarder le soleil se coucher est de le regarder dans les yeux de celui qu’on aime[2].

      Диана засмеялась от его шепота, он возбуждал ее слух красивыми, но непонятными словами. Стефано слишком образован, а она для него слишком проста. Денег ее родителей не хватило на изучение еще одного языка.

      – Мне так жаль… – Она заговорила, и Висконти сразу перестал улыбаться.

      – Ты поняла, что я сказал?

      – Ни слова.

      Она видела, как растягиваются в улыбке его губы.

      – Идем. – Стефано встал, протягивая ей руку. – У меня сегодня встреча с Найтом в «Гранд Палас».

      – Так что вы сказали? – Диана схватила его за руку, и он помог ей подняться.

      – Не важно. Но если ты переведешь фразу с итальянского, то я исполню любое твое желание.

      – Тогда повторите. Я попытаюсь хотя бы запомнить.

      – Нет. – Он улыбался, ведя ее к машине. – Хотя, если я выживу в субботу, я сам переведу тебе эти слова.

      О, это было слишком просто. Или нет?..

      – От желания знать значение произнесенных мною слов, надеюсь, ты не дашь мне умереть.

      Диана остановилась, завороженно глядя на него. Сейчас он никак не походил на аристократа: весь перепачкан грязью, волосы взъерошены… Но его, казалось, это абсолютно не смущало.

      – Придется вас спасти. Вы меня заинтриговали.

      Висконти усмехнулся, закидывая винтовку на плечо. Его черные волосы трепал ветер, а щетина на лице завершала образ бандита. Стефано был разный. Как характером, так и внешне. И Диане казалось, что ему нравятся эти перевоплощения. Но кого она любила: гордого аристократа или безжалостного убийцу?

      Стефано



<p>1</p>

Ты сводишь меня с ума. (итал.)

<p>2</p>

Лучший способ насладиться закатом – посмотреть в глаза того, кого любишь. (фр.)