Название | УбийÑтва в деÑÑтиугольном доме |
---|---|
Автор произведения | Юкито ÐÑцудзи |
Жанр | Полицейские детективы |
Серия | Хонкаку-детектив |
Издательство | Полицейские детективы |
Год выпуска | 1987 |
isbn | 978-5-04-109162-0 |
– Симада! К нам гость.
Кодзиро обратился к своему другу, сидевшему в ротанговом кресле-качалке на веранде, обращенной в сад.
– Это Каваминами-кун[12] из Клуба детективной литературы при университете К**. А это мой друг – Киёси Симада.
– Детективная литература? – почти воскликнул Симада и энергично вскочил с места. Кресло качнулось, больно ударило его по ноге, и он с негромким стоном повалился обратно.
Симада был худой, высокий и нескладный. Своим видом он напомнил Такааки богомола.
– Э-э… вообще-то я в прошлом году ушел из клуба.
– Да?
– Хм.
Симада с гримасой боли потер ногу и сказал:
– И зачем же ты пожаловал к старику Ко?
– Вот. – Кодзиро протянул Симаде письмо, которое принес Такааки. Увидев, кто отправитель, тот перестал тереть ногу и повернулся к Такааки:
– Можно прочесть?
– Пожалуйста.
– Я хочу сказать, Каваминами-кун, – проговорил Кодзиро, – что получил такое же письмо.
– Что?!
Кодзиро подошел к письменному столу, взял письмо, лежавшее на столешнице из бордовой кожи, и передал его Такааки. Тот посмотрел на конверт, перевернул. Такой же конверт, такой же штемпель, шрифт. И имя отправителя – Сэйдзи Накамура.
– Можно достать?
Кодзиро молча кивнул.
Тиори убили
И всё. Хотя текст писем отличался, оба были набраны на одном и том же процессоре и напечатаны на одинаковой дорогой бумаге.
Такааки, не в силах оторвать взгляд от письма, будто лишился дара речи.
Таинственное письмо от мертвеца… Можно представить, что такие же письма получили все участники злополучной прошлогодней вечеринки, но чтобы письмо послали еще и Кодзиро Накамуре…
– Что все это значит?
– Понятия не имею, – отвечал Кодзиро. – Я удивлен не меньше твоего. Наверное, это чья-то дурная шутка. Мы с Симадой перед твоим приходом как раз говорили о том, что есть люди, которым делать нечего. И тут появился ты…
– Письмо не только мне прислали. Всем членам клуба.
– Ого!
– Извините, а может быть так, что ваш брат жив?
– Это совершенно невозможно. – Кодзиро категорически покачал головой. – Брат погиб прошлой осенью. Я его опознал. Это было ужасно… Не хочу об этом вспоминать.
– Извините. Тогда получается, что эти письма – действительно всего лишь злая шутка?
– Как еще объяснишь? Брата не стало полгода назад. Это несомненный факт. Я не верю в призраки.
– А что вы думаете о содержании этих писем?
– Ну… – На лице Кодзиро мелькнула тревога. – Я знаю о той беде, но мне казалось, что с Тиори произошел несчастный случай. Она – моя племянница,
12
«Кун» – именной суффикс в японском языке, использующийся, как правило, в разговоре приятелей или при обращении старшего к младшему.