Педант. Литературный тип. В. Г. Белинский

Читать онлайн.
Название Педант. Литературный тип
Автор произведения В. Г. Белинский
Жанр Критика
Серия
Издательство Критика
Год выпуска 1842
isbn



Скачать книгу

в четвертую долю листа (лат.). – Ред.

      Комментарии

      1

      Перефразированная сентенция Булгарина: «поучать – забавляя», которой – в предисловии к роману «Мазепа» (1834) – определялась задача писателя. Это высказывание представляет приспособленный для нужд «нравственно-сатирического» направления канон поэтики классицизма (см.: «Наука поэзии» – Гораций. Полн. собр. соч. М., «Academia», 1936, с. 350).

      2

      В отдельном издании «Освобожденного Иерусалима» в переводе А. Ф. Мерзлякова (1828) соответствующие строки читаются иначе:

      Так врач болящего младенца пред устами

      Склоняет, по краям напитанный сластями,

      Фиал, где горький сок; обманутый пиет,

      И жизнь ему обман невинный сей дает!

      3

      Имеется в виду альманах А. П. Башуцкого «Наши, списанные с натуры русскими» (1841–1842), пять первых выпусков которого критик отрецензировал в предыдущем номере «Отечественных записок» (см.: наст. т., с. 501–503; см. также преамбулу к этой рецензии). Подзаголовок «Педанта» указывает на то, что Белинский, предлагавший редактору альманаха изображать литературные типы, сам реализовал это пожелание.

      4

      Цитата из повести Н. В. Гоголя «Нос» (1836).

      5

      Философия Ф.-Х. Баумейстера, «Правила пиитические…» А. Д. Байбакова (Аполлоса), «Правила словесности…» Я. В. Толмачева в 40-е гг. XIX в. воспринимались как явный анахронизм.

      6

      Боярская фамилия Шевыревых была известна уже в XVI в. В связи с этим А. И. Герцен в «Былом и думах» иронически писал об увлечении Шевырева «своим предком, который середь пыток и мучений, во времена Ивана Грозного, пел псалмы и чуть не молился о продолжении дней свирепого старика» (Герцен, т. IX, с. 164).

      7

      Фамилией Картофелин была подписана пародия Н. А. Полевого «Рим» («Московский телеграф», 1832, № 7, «Камер-обскура», с. 129–130) на стихотворение Шевырева «Стансы Риму» («Телескоп», 1831, ч. 2, с. 179–180). Как следует из письма Белинского Боткину от 14 марта 1842 г., эта пародия цитировалась в данной статье, но была исключена цензурой.

      Как тень седого великана,

      В могильном саване, как дым

      Под ледяной корой волкана,

      Так ты, великий, дивный Рим,

      Времен минувших оклик дикий,

      Костьми бессмертных помощен,

      Как твой пустынный Пантеон,

      Стоишь в развалинах великий!

      Не говори, не повторяй

      Твоих советов и преданий,

      Не возбуждай воспоминаний,

      Души поэта не смущай!

      Пускай бессмертного могила

      Не произносит мелких слов,

      Пока тебе язык богов,

      Моей угрюмой Музы сила,

      Упрямых, северных стихов

      В завет потомку не дарила!

      Молчи, красноречивый Рим…

      . . . . . . .

      Твои развалины святые,

      Твои остатки гробовые

      Я оживлю моим стихом!

      Как бы на Пифии треножник,

      С поникшим сяду я челом

      На те места, где Скиф-безбожник

      С