Пер-ля-Сериз. Александр Куприн

Читать онлайн.

Название Пер-ля-Сериз
Автор произведения Александр Куприн
Жанр Публицистика: прочее
Серия Париж домашний
Издательство Публицистика: прочее
Год выпуска 1927
isbn 5-699-17615-2



Скачать книгу

шка, тятя, тятенька, родитель, папенька, папаша. «Дядя» – семейное, соседское, дружеское обращение, не лишенное порою небрежной сердечности или легкой насмешки. «Ус да борода – молодцу краса: выйдешь на улицу, дяденькой зовут». А если к тому же кличка «пер-ля-Сериз» обессмертила чей-то нос, то уж никогда вишне, даже владимирской, не устоять цветом и величиною против крупной красной сливы-венгерки… Впрочем, так и быть: оставим из вежливости французский Sobriquet[1].

      Нос у пер-ля-Сериз’а и правда замечательный: большущий, круглый, сизо-красный, сияющий. У Шекспира Бардольф, кабацкий приятель беспутного принца Гарри, вероятно, обладал таким же носом: «…Когда спускаешься с Бардольфом в винный погреб, не надо брать с собою фонаря…»

      Настоящее имя пер-ля-Сериз’а давным-давно вылиняло, стерлось под прозвищем: должно быть, этот старый огненноносый, веселый толстяк и сам его с трудом вспоминает. Нет у него никакого общественного положения: ни службы, ни места, ни профессии, ни работы. Никто не скажет, где он живет и есть ли у него семья. Но весь коренной, настоящий Париж, уже во многих поколениях, знает и помнит пер-ля-Сериз’а гораздо больше, чем бесчисленное множество знаменитостей, которые всегда наполняют атмосферу великого города двухминутным блеском своих имен. Лишь старому «тигру»[2] уступает ныне пер-ля-Сериз в популярности, как уступал прежде Саре Бернар.

      Кто же он, наконец, этот прославленный пер-ля-Сериз? – Да никто. Или почти никто. Игрок на скачках.

      В Париже и его окрестностях чуть ли не десять прекрасных ипподромов, и нет дня, – круглый год, без перерыва, – чтобы хоть на одном из них не было скачек, которые так страстно любимы и посещаемы парижанами. Правда, бывают изредка хмурые, дождливые дни, совпадающие с неинтересными скачками на малые призы, когда аристократические трибуны (Pesage) слегка пустуют. Но демократическая дешевая лужайка (Pelouse) всегда людна, невзирая на дождь, снег, мороз, град, молнию, ураган и чертовский зной. В большие дни она – сплошь черная и кипящая народом – вмещает сто тысяч зрителей. И всегда вы на ней можете без труда разыскать пер-ля-Сериз’а по его большому росту, толщине, громкому голосу, домашнему, небрежному костюму и великолепному носу. Вокруг него, в ожидании первого звонка, особенно густеет толпа.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Прозвище (фр.).

      2

      Почетное прозвище Клемансо. (Прим. автора.)

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcG BwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwM DAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAIHAV4DAREA AhEBAxEB/8QAHQAAAgIDAQEBAAAAAAAAAAAAAQIDBQAEBwYICf/EAGAQAAIBAgQDBQMIBgMLBgsH BQECAwQRAAUSIQYxQQcTIlFhCDJxFCNCgZGhscEJFTNSYvAk0eEWNDVDU2Nyc6PT8SWCkqLD1Bcm RVRVZGWTsrPSRHSDlMLE4xg2hIW0/8QAGgEBAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAEDAgQFBv/EADkRAAIB AgQDBQcEAgIDAAMAAAABAgMRBBIhMRNBUQUiMmGhQnGBkbHR8BRSweEjMxXxJDSiYnKC/9oADAMB AAIRAxEAPwDwLOjWNyQB5G43x+XP3bADG0h5ADcbHAorjvQ1rWt0cW3t54EI2Qh3Hmb8x/XgGCSp 0ygXYb2I5/z/AG4DQwTs0gsz3sCAPhgETLAQGcPudiBtfACLTMyXJ03O3kPrwAFpyqgFiRysH2/H AE3NCNQJ2FtXLnfrgEGNrEE3te/wwKAyIWB3IAHQ7YACmPWTtZeWxwArKZFY+Ha3Jxbz/LAEegh2 B6NfmN9yfPAgr1NpObAb3HO2BLjLOzT7O5Yf2XwKSiAiNmDk6tiOXQ4AQUxdAGaxbYXOwv6+uAAI mCe8Tz21+Eff8MCkzG8bG999hq9PjgQZW0m7Xsb3I3tgUBkQtcksNvPAgqlPEf3eWxF8CikF7nY2 bo4INvjiAjVCpA38J5XG/wB+BEI1SQxGprW5He33+f4YpLjpKzTtZnvcj4DApIYSsRKsSH3te1sA L8kZ1ALAE7bnb4XwBgibbxE333k2H34AlNilwb73A1dNrdcChDBBdrkWNyN7YABdC9zuL87HywJc CsgJbbVy5EeWBRVUyEE29799SP53wIRQqUVed16XHkPXAbAFTaU2ZvTrbAl0NFKzSNZ3vuD8N/zw KmSNAUi2a4bew2sdsAKaUsliw1WvYnbbe2ACsTBhqdm5Hd7gffgCQtdQb3Nyfe9dsAMjCMjXuLcw cCiEEDTtcDmI+WBDBHqYGzFQLDpgCG6mna6i99mtv09MAB6lGFhr2Fv52wA7teYkjwmx5nz64hSG NSp2FwQL7+h+3FObEykO5I0C/U8hv8MCihFuo1KrL1APkRbAEiIwjPzivtYbgnp6/wA3wBu5Dw5m PFiSSUFNAtIkjRtXVUvc0wcE6kUgM0rDqsatY7EqcaKm7XehjOsk8sVdlzJ2U10KqRm2Us5FwrUF RFGf+eS1v+hi5IdTni1OaXzKLMcqrMmqvk1ZTtDPpDKVUOsq3tqRl8LLfbbcHYgHGco2NozzEBgY 3PduV02BAtiHViIx3gJaMgg+9psfwwBhk1nZZSduhFtz6YC40iMXfUjkHcc7f8cARRwyJyRip3PQ csCcyVI2kJIQDUObA2v9mIUHyfUwAujWIJ0kYoJFgk7u5OvfnzNvtwuA9yzIbRkWuRZb9N8QILxS LJp7sjUCRdL/AHH44FMaJzsVbbYkRb4EYskDaXYo+krtYdMW4sRslogWjKsDuQm53PpgGYsmuQWW Q7jex8/hgDJY2Ie6Mb8udj

Примечания

1

Прозвище (фр.).

2

Почетное прозвище Клемансо. (Прим. автора.)



<p>1</p>

Прозвище (фр.).

<p>2</p>

Почетное прозвище Клемансо. (Прим. автора.)