Полное собрание сочинений в одном томе. Илья Ильф

Читать онлайн.
Название Полное собрание сочинений в одном томе
Автор произведения Илья Ильф
Жанр Советская литература
Серия Все в одном томе
Издательство Советская литература
Год выпуска 1925
isbn 978-5-17-119437-6



Скачать книгу

калошному запаху, исходившему от его резинотрестовского плаща, был соотечественник.

      – Терпите бедствие? – повторил Остап, деликатно прикоснувшись к резиновому плечу соотечественника и в то же время устремив задумчивый взгляд на иностранцев.

      Соотечественник раздраженно заговорил о лопнувшей шине, но его бормотание пролетело мимо ушей Остапа. На большой дороге, в ста тридцати километрах от ближайшего окружного центра, в самой середине Европейской России прогуливались у своего автомобиля два толстеньких заграничных цыпленка. Это взволновало великого комбинатора.

      – Скажите, – перебил он, – эти двое не из Рио-де-Жанейро?

      – Нет, – ответил соотечественник, – они из Чикаго. А я переводчик из «Интуриста».

      – Что же они здесь делают, на распутье, в диком древнем поле, вдалеке от Москвы, от балета «Красный мак», от антикварных магазинов и знаменитой картины художника Репина «Иван Грозный убивает своего сына»? Не понимаю! Зачем вы их сюда завезли?

      – А ну их к черту! – со скорбью сказал переводчик. – Третий день уже носимся по деревням как угорелые! Замучили меня совсем. Много я имел дела с иностранцами, но таких еще не видел.

      И он махнул рукой в сторону своих румяных спутников.

      – Все туристы как туристы. Носятся по Москве, покупают в кустарных магазинах деревянные братины, а эти двое отбились. Стали по деревням ездить.

      – Это похвально, – сказал Остап. – Широкие массы миллиардеров знакомятся с бытом новой советской деревни.

      Граждане города Чикаго важно наблюдали за починкой автомобиля. На них были серебристые шляпы, замороженные крахмальные воротнички и красные матовые башмаки.

      Переводчик с негодованием посмотрел на Остапа и воскликнул:

      – Как же! Так им и нужна новая деревня! Деревенский самогон им нужен, а не деревня!

      При слове «самогон», которое переводчик произнес с ударением, джентльмены беспокойно оглянулись и стали приближаться к разговаривающим.

      – Вот видите! – сказал переводчик. – Слова этого спокойно слышать не могут.

      – Да. Тут какая-то тайна, – сказал Остап, – или извращенные вкусы. Не понимаю, как можно любить самогон, когда в нашем отечестве имеется большой выбор благородных крепких напитков.

      – Все это гораздо проще, чем вам кажется, – сказал переводчик. – Они ищут рецепт приготовления хорошего самогона.

      – Ну конечно! – закричал Остап. – Ведь у них «сухой закон». Все понятно… Достали рецепт?.. Ах, не достали? Ну, да. Вы бы еще на трех автомобилях приехали! Ясно, что вас принимают за начальство. Вы и не достанете рецепта, смею вас уверить.

      Переводчик стал жаловаться на иностранцев.

      – Поверите ли, на меня стали бросаться: расскажи да расскажи, в чем секрет самогона. А я не самогонщик. Я член союза работников просвещения. У меня в Москве старуха-мама.

      – А вам очень хочется обратно в Москву, к маме?

      Переводчик