Буратино. Правдивая история. Алекс Фойер

Читать онлайн.
Название Буратино. Правдивая история
Автор произведения Алекс Фойер
Жанр Сказки
Серия
Издательство Сказки
Год выпуска 2017
isbn



Скачать книгу

ine/>

      Предисловие

      Эта повесть написана для развлечения.

      Поучительных мыслей в ней нет

      Есть история и наблюдения…

      В основном за прогулкой комет.

      Глава 1 Встреча двух друзей под вечер, Спор под водку, будь он вечен…

      Плохо ль, хорошо ль бывало-

      Жизнь Джузеппе не блистала.

      Был он праведный отец,

      Когда шел он под венец,

      Верил свято, что нельзя

      На стороне искать моря

      Для отдачи якорей,

      А еще он был еврей.

      Но к концу усталой жизни

      Оказался не у дел,

      Без жены, детей, отчизну

      Тоже где-то проглядел,

      Поселился он у моря,

      Пил нещадно, видно с горя…

      Получил цирроз и язву,

      Постоянно делал газы,

      Подворовывал тайком,

      А работал плотником.

      Алкоголь, когда он в меру,

      Сотня этому примеров,

      Он, ребятушки, сближает

      Очень разные умы

      И частенько отражает

      Настроение страны.

      Я к чему? К тому, что в среду

      Наш герой повел беседу

      С собутыльником своим

      Карлой – пьяницей седым…

      Карло был когда-то статен

      И осанкой и умом,

      Бесконечно был приятен

      И совсем не горд при том.

      Раньше был довольно беден,

      Сам себе счастливо жил,

      И в почете у соседей,

      И дамам головы кружил.

      Он владел искусством куклы

      Создавать потехи для,

      Но сейчас глаза потухли,

      Сдал в пивнушках якоря.

      Зарабатывал с шарманкой

      Он на рынке и в порту,

      Лиры не копил по банкам-

      В ноль все тратил на еду.

      Алкоголь, немного лука

      На закуску, после спать

      Или с милым сердцу другом

      Жизнь-старуху обсуждать…

      "Карла! Друг ты мой сердешный!

      Расскажи-ка, не таясь,

      В нашем городе безгрешном

      Нет халявы отродясь?

      Я, вот, плотником хреначу

      Вместе с солнцем целый день,

      Но ни в жисть я не заначу

      Чентезины, даже тень!"

      "Эх, Джузеппе! Просто братец

      Не умеешь ты творить!

      Не создашь шедевр, а значить

      Не о чем тут говорить… "

      "Нет, постой! Давай поспорим!

      У меня поленья есть-

      Табурет из них построю,

      Чтоб не страшно было сесть!

      Ну а ты, в свою чередность,

      Сделай куклу, как живой!

      Чтобы танцевать умела,

      Награждала что б слезой!

      Кто продаст изобретенье

      И дороже и быстрей,

      Тот имеет в воскресенье

      Право крикнуть – "ну налей!"

      Проигравший аксакал

      Все оплатит. Я сказал."

      "По рукам, Джузеппе, ладно!

      Докажу тебе, еврей

      Кто строгать умеет славно

      У кого рука твердей!"

      И пошатываясь дружно,

      Уперев плечо в плечо,

      Поплелись друзья натужно

      Получать себе зачет.

      Кто сумеет победить-

      На халяву будет пить.

      Но вернемся в день вчерашний:

      Корчевал Джузеппе пни

      У приятеля на пашне-

      Тоже деньги, черт возьми!

      Расширял приятель поле,

      Расширяя бизнес свой:

      Ему дай, собаке, волю -

      Заросло бы все лозой.

      Виноделье – славный бизнес,

      Ведь в округе алкашей

      Было в давнее то время

      Что в твоей ночлежке вшей!

      Тот же, например, Джузеппе-

      Без стакана не вставал,

      Да и в солнечное время

      Непрерывно поддавал…

      В местности той как-то жили

      Эльфы, Бильбо, Бомбадил…

      Всякие дела творили…

      Даже Гендальф тут ходил!

      Вот с тех пор и завалялось

      Древо