Ангелы страшатся. Мэри Кэтерин Бейтсон

Читать онлайн.
Название Ангелы страшатся
Автор произведения Мэри Кэтерин Бейтсон
Жанр Философия
Серия Философия – Neoclassic
Издательство Философия
Год выпуска 1987
isbn 978-5-17-117268-8



Скачать книгу

оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Даблбайнд (double bind) – наиболее известное терминологическое нововведение Г. Бейтсона, давно превратившееся в международный термин, не нуждающийся в переводе. Например, в популярной в нашей стране книге Делёза и Гваттари «Анти-Эдип» (фр. изд.: 1972; рус. изд.: У-Фактория, Екатеринбург, 2008, перевод с французского Д. Кралечкина) выражение «double bind» встречается более десяти раз. Нередко можно встретить выражение «double bind» и в текстах известного кибернетически ориентированного социолога Никласа Лумана, пишущего по-немецки.

      В России (как и во Франции) какое-то время предпринимались попытки найти национальный эквивалент этого термина, представляющего из себя труднопереводимую игру слов. Так, у нас предлагались варианты «двойная связь», «двойной захват», «двойной тупик», «двойное послание» и т. п. В конечном счете все эти варианты были признаны неадекватными и стала ясна необходимость пойти по общеевропейскому пути: принять выражение «даблбайнд» в русский язык как международный термин.

      Термин «даблбайнд» возник в теории коммуникации под влиянием «теории логических типов» Б. Рассела. Применительно к шизофрении Бейтсон и коллеги обозначали им коммуникативную ситуацию с неясной логической типизацией, когда «жертва даблбайнда» не может ни внести ясность в ситуацию, ни вырваться из нее.

      Более подробное обсуждение вопроса можно найти по ссылке: https://double-bind.livejournal.com/19716.html.

      2

      Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. Вильям Шекспир. Избранные произведения. М.; Л., 1950. В оригинале:

      Full fathom five thy father lies;

      Of his bones are coral made;

      Those are pearls that were his eyes:

      Nothing of him that doth fade,

      But doth suffer a sea-change

      Into something rich and strange.

      Sea-nymphs hourly ring his knell:

      Ding-dong.

      Hark! now I hear them, – Ding-dong, bell.

      3

      Парафраз английского афоризма «Fools rush in where angels fear to tread», то есть «Дураки очертя голову бросаются туда, куда страшатся вступать и ангелы». – Примеч. пер.

      4

      Примерно тем же способом проверяется при продаже дорогая посуда. – Примеч. пер.

      5

      В оригинале:

      The Manuscript

      So there it is in words

      Precise

      And if you read between the lines

      You will find nothing there

      For that is the discipline I ask

      Not more, not less

      Not the world as it is

      Nor ought to be —

      Only the precision

      The skeleton of truth

      I do not dabble in emotion

      Hint at implications

      Evoke the ghosts of old forgotten creeds

      All that is for the preacher

      The hypnotist, therapist and missionary

      They will come after me

      And use the little that I said

      To bait more traps

      For those who cannot bear

      The lonely

      Skeleton

      of Truth.

      6

      Последовательность из 10 конференций (1946–1953, США), на которых были созданы теоретические основы кибернетики и теории информации. Названы по имени спонсора-филантропа Джосайи Мейси. – Примеч. пер.

      7

      Social Planning and the Concept of Deutero-Learning // SEM, 1972 (cм.: Социальное