Название | Терпение дьявола |
---|---|
Автор произведения | Максим Шаттам |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Короли французского триллера |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-17-115014-3 |
9
Флик – самое распространенное во Франции прозвище полицейского.
10
ОР – Отдел расследований Национальной жандармерии (уголовный розыск).
11
Вперед! Пошли-пошли-пошли! (англ.)
12
Баньоле – коммуна, ближний восточный пригород Парижа.
13
Ла-Курнев – коммуна в 10 км от Парижа, застроенная в основном многоэтажными жилыми домами; большая часть населения – иммигранты.
14
Сквот – нелегально занятое заброшенное или недостроенное помещение.
15
Кафарнаум, капернаум – здесь: хаос.
16
Специалисты по идентификации преступников, сотрудники Экспертно-криминалистической службы Национальной жандармерии. – Прим. авт.
17
Сена-Сен-Дени – департамент региона Иль-де-Франс, где находится коммуна Ла-Курнев.
18
Это все (англ).
19
«C.S.I. Майами» – американский сериал о работе группы криминалистов.
20
Гибрид мандарина и апельсина-королька. Выведен в 1902 году французским священником и селекционером братом Клеманом Родье.
21
Здесь: места преступления (лат.).
22
Полилайт – осветительный прибор, применяемый криминалистами для поиска вещественных доказательств: отпечатков пальцев, биологических жидкостей, пороховых следов и т. д.
23
Аржантея – коммуна, северо-западное предместье Парижа.
24
РУСП – Региональное управление судебной полиции.
25
ЦББОП – Центральное бюро по борьбе с организованной преступностью. – Прим. авт.
26
Здесь: «Да воцарится Сатана» (фр.).