Организационно-правовые формы предпринимательской деятельности: сравнительный анализ норм российского и немецкого законодательств. Екатерина Борисовна Харькова

Читать онлайн.



Скачать книгу

представляет собой краткий обзор организационно-правовых форм ведения предпринимательской деятельности в России и их сравнительный анализ с немецкими аналогами.

      Объектом исследования являются общественные отношения, возникающие в процессе осуществления предпринимательской деятельности, предметом – организационно-правовой статус субъектов корпоративного права, его особенности в российской и немецкой правовой системе.

      Традиционно российское и немецкое право принято относить к одной правовой семье – системе континентального права. Гражданско-правовые системы континентального типа базируются на римском частном праве. При этом основным источником являются нормативно-правовые акты, а главная роль в формировании права принадлежит законодателю. В связи с этим основным источником для анализа являются источники права на русском и немецком языках: конституция, общие и специальные законы, подзаконные нормативно-правовые акты, а также научная литература российских и немецких ученых. Среди отечественных ученых следует особо отметить Евгения Алексеевича Суханова, труды которого являются основополагающими в сравнительном правоведении по вопросам корпоративного права, среди зарубежных авторов – Гаральда Бреннеке и Райнера Ведде.

      Исследование особенностей организационно-правовых форм предпринимательской деятельности двух стран оправдано стремительным ростом деловой активности в вопросах экономического, политического и культурного сотрудничества между Россией и Германией. Помимо практического применения результаты исследования могут послужить ценным материалом для разработки новых и совершенствования действующих нормативно-правовых актов.

      I. Общие вопросы организации и регулирования предпринимательской деятельности по российскому и немецкому законодательству

      1.1. Источники корпоративного права, соотношение понятий при переводе

      Общественные отношения, возникающие в процессе осуществления предпринимательской деятельности, являются объектом корпоративного права (Gesellschaftsrecht). Формы и порядок организации предпринимательской деятельности в РФ и ФРГ регламентируются общими и специальными законами, а также подзаконными нормативно-правовыми актами, охватывающими, в том числе вопросы создания, функционирования и прекращения субъектов предпринимательской деятельности. Помимо общепризнанных принципов и норм международного права, к основным источникам корпоративного права в российском законодательстве можно отнести Конституцию РФ, Гражданский кодекс РФ (глава 4), ФЗ „Об акционерных обществах“, ФЗ „О некоммерческих организациях“, Закон РФ „О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках“, ФЗ „О производственных кооперативах“, ФЗ „Об обществах с ограниченной ответственностью“, ФЗ „О несостоятельности (банкротстве)“, ФЗ „О государственной регистрации юридических лиц“, ФЗ „О хозяйственных партнерствах“, ФЗ «О крестьянских (фермерских) хозяйствах и др., источником корпоративного права следует признать также судебную практику.

      Нормативно-правовой базой создания, функционирования и прекращения субъектов предпринимательской деятельности в ФРГ является европейское законодательство, Основной закон, Германское гражданское уложение – ГГУ (Bürgerliches Gesetzbuch), Торговый кодекс – ТК (Handelsgesetzbuch), закон «Об обществах с ограниченной ответственностью» (Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung), закон «Об акциях» (Aktiengesetz), закон «О кооперативных товариществах» (Genossenschaftsgesetz), "Закон о партнёрских обществах лиц свободных профессий" (Gesetz über Partnerschaftsgesellschaften Angehöriger Freier Berufe – Partnerschaftsgesellschaftsgesetz), закон «О страховом надзоре“ (Versicherungsaufsichtsgesetz) и др., а также богатая судебная практика. Обычаи делового оборота также могут быть отнесены к источникам корпоративного права.

      При анализе источников правового регулирования обращает на себя внимание тот факт, что буквальный перевод терминов и определений, как с немецкого языка на русский, так и наоборот, может привести к неточностям. Наиболее показательными примерами в данном случае являются:

      • Gesellschaft des bürgerlichen Rechts;

      • offene Handelsgesellschaft;

      • Kommanditgesellschaft;

      • Genossenschaft.

      Проблема корректного перевода имеет принципиальное значение, поэтому представляется целесообразным несколько заострить на ней внимание. В чем могут заключаться подводные камни буквального перевода? В буквальном переводе первых трех понятий неизбежно присутствует слово «общество», что юридически является не вполне корректным.

      Gesellschaft des bürgerlichen Rechts – общество гражданского права, более всего по своему правовому содержанию соответствует институту простого товарищества в гражданском праве РФ. Ряд авторов вместо термина «простое товарищество» употребляют в отношении Gesellschaft des bürgerlichen Rechts понятие общества гражданского права.

      Употребление буквального перевода понятия оffene Handelsgesellschaft как открытого торгового общества также сопряжено с определенными неточностями. По своему правовому статусу оffene Handelsgesellschaft более всего соответствует институту полного товарищества в российском законодательстве.

      В отношении Kommanditgesellschaft наиболее употребимыми являются: