Сказки 1001 ночи. Эпосы, легенды и сказания

Читать онлайн.
Название Сказки 1001 ночи
Автор произведения Эпосы, легенды и сказания
Жанр Сказки
Серия Книга на века
Издательство Сказки
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-105869-2



Скачать книгу

блещет, как много солнц на восходе.

      Сняв покровы, смутит она звезды ночи.

      Все творенья пред нею ниц упадают,

      Коль, явившись, сорвет она с них покровы.

      Если же в гневе сверкнет она жаром молний,

      Льются слезы дождей тогда безудержно[4].

      Джинн взглянул на эту женщину и сказал: «О владычица благородных, о ты, кого я похитил в ночь свадьбы, я хочу немного поспать!» – и он положил голову на колени женщины и заснул; она же подняла голову и увидела обоих царей, сидевших на дереве. Тогда она сняла голову джинна со своих колен и положила ее на землю и, вставши под дерево, сказала братьям знаками: «Слезайте, не бойтесь ифрита». И они ответили ей: «Заклинаем тебя Аллахом, избавь нас от этого». Но женщина сказала: «Если не спуститесь, я разбужу ифрита, и он умертвит вас злой смертью». И они испугались и спустились к женщине, а она легла перед ними и сказала: «Вонзите, да покрепче, или я разбужу ифрита». От страха царь Шахрияр сказал своему брату, царю Шахземану: «О брат мой, сделай то, что она велела тебе!» Но Шахземан ответил: «Не сделаю! Сделай ты раньше меня!» И они принялись знаками подзадоривать друг друга, но женщина воскликнула: «Что это? Я вижу, вы перемигиваетесь! Если вы не подойдете и не сделаете этого, я разбужу ифрита!» И из страха перед джинном оба брата исполнили приказание, а когда они кончили, она сказала: «Очнитесь!» – и, вынув из-за пазухи кошель, извлекла оттуда ожерелье из пятисот семидесяти перстней. «Знаете ли вы, что это за перстни?» – спросила она; и братья ответили: «Не знаем!» Тогда женщина сказала: «Владельцы всех этих перстней имели со мной дело на рогах этого ифрита. Дайте же мне и вы тоже по перстню». И братья дали женщине два перстня со своих рук, а она сказала: «Этот ифрит меня похитил в ночь моей свадьбы и положил меня в ларец, а ларец – в сундук. Он навесил на сундук семь блестящих замков и опустил меня на дно ревущего моря, где бьются волны, но не знал он, что если женщина чего-нибудь захочет, то ее не одолеет никто, как сказал один из поэтов:

      Не будь доверчив ты к женщинам,

      Не верь обетам и клятвам их;

      Прощенье их, как и злоба их,

      С одной лишь похотью связаны.

      Любовь являют притворную,

      Обман таится в одеждах их.

      Учись на жизни Иосифа[5], —

      И там найдешь ты обманы их.

      Ведь знаешь ты: твой отец Адам

      Из-за них уйти тоже должен был.

      А другой сказал:

      О несчастный, сильней от брани любимый!

      Мой проступок не столь велик, как ты хочешь.

      Полюбивши, свершил я этим лишь то же,

      Что и прежде мужи давно совершали.

      Удивленья великого тот достоин,

      Кто от женских остался чар невредимым…»

      Услышав от нее такие слова, оба царя до крайности удивились и сказали один другому: «Вот ифрит, и с ним случилось худшее, чем с нами! Подобного не бывало еще ни с кем!»

      И они тотчас



<p>4</p>

Во всех сказках поэтические отрывки переведены без сохранения единой рифмы, проходящей, согласно правилам арабского стихосложения, через все стихотворение. Приблизительно передан лишь размер, или, вернее, ритм оригинала.

<p>5</p>

Намек на библейский рассказ об Иосифе Прекрасном, перешедший в мусульманскую повествовательную литературу.