Мангазея. Юрий Шестёра

Читать онлайн.
Название Мангазея
Автор произведения Юрий Шестёра
Жанр Исторические приключения
Серия Сибирский приключенческий роман
Издательство Исторические приключения
Год выпуска 2017
isbn 978-5-4444-9239-0



Скачать книгу

человек у служилых людей Московского государства, имевших сотенную организацию, т. е. у казаков и стрельцов.

      8

      Сотник – командир подразделения (сотни) в русском войске.

      9

      Пятидесятник – воинское звание, существовавшее в стрелецких и казачьих войсках. По статусу был выше десятника и ниже сотника.

      10

      Дети (или сыны) боярские – в Русском государстве XV–XVII вв. служилые люди низшего начальствующего разряда. В начале XVIII в. слились с дворянством.

      11

      Студеное море – поморское название Северного Ледовитого океана.

      12

      Кормчий – человек, стоящий у руля. Значение слова «кормчий» включает не только управление рулем (выдерживание курса), но и управление судном вообще.

      13

      Сажень – русская мера длины, равная трем аршинам (2,13 м).

      14

      Гнус – мелкое летающее насекомое, мошкара, а также, в старину, всякое существо, наносящее вред.

      15

      Дощаник – плоскодонное несамоходное деревянное речное судно небольшого размера с палубой (или полупалубой) и одной мачтой, использовавшееся главным образом для транспортных целей на большинстве рек России.

      16

      Бар – песчаная подводная гряда или подводный вал, которые образуются на некотором расстоянии от устья реки под действием волн и течения.

      17

      Детинец – одно из названий внутренней городской крепости, близко по значению к слову «кремль».

      18

      Посад – в Древней Руси: торгово-промышленная часть города, обычно вне городской стены.

      19

      Гости – купцы.

      20

      Съезжая изба – в России XVII века канцелярия воеводы, куда съезжались служилые люди уезда на смотры и перед походами.

      21

      Свиток – длинный лист писчего материала, сматываемый для хранения в рулон. На таком листе писали поперек его длины.

      22

      Плотбище – речная верфь.

      23

      Государевы житницы – склады.

      24

      Бердыш – одно из древнейших рукопашных оружий – широкий на длинном древке топор в виде полумесяца.

      25

      Письменный голова – должностное лицо в сибирских городах, нечто вроде товарища воеводы. Нередко наделялись теми же функциями, что и воеводы, и порой замещали их.

      26

      Товарищ – помощник, заместитель.

      27

      Дворецкий – в помещичьем быту: старший лакей, заведовавший домашним хозяйством и прислугой в барских домах.

      28

      Балясины – точеные столбики перил.

      29

      Уставщик – корабельный мастер.

      30

      Толмач – переводчик.

      31

      Острог – постоянный или временный населенны�