Марш несогласного. Неполиткорректные песни. Демогоргон Тенебрарум

Читать онлайн.

Название Марш несогласного. Неполиткорректные песни
Автор произведения Демогоргон Тенебрарум
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2018
isbn



Скачать книгу

рсе,

      Всё выше пики криптопирамид.

      «Куда идёшь?» – К успеху, индивид?

      Нам не увидеть яблонь цвет на Марсе…

      Уже светильник разума угас,

      И в небеса запущено кадило,

      И спорят мракобес и пидарас,

      Кому для папуасов быть светилом.

      Но снится мне всё чаще дивный сон

      О том, что мир придёт к добру и свету:

      Всех плутократов вышлют на Плутон,

      И фонари украсят их клевреты.

      Пока свободы пепел не остыл,

      И ветер морщит волны вхолостую,

      Я мыслю – это значит, протестую! –

      В кромешной тьме мутя придонный ил…

      2018

      Тальковно-зильбертрудная баллада

{кою гнусаво напелМакар-Булат Иртеньевич ТальковЗильбертруд (Губерман)}

      Тираноборцы, век недолог,

      Зато свершеньями богат:

      Под рёв бычья и вздохи тёлок,

      Весь в белом, скачет мой отряд.

      Топча болотные просторы,

      Где за Майданом – Магадан,

      Мир вертухаев и шестёрок

      Я прогибаю, как титан.

      Иду на вы, открыв забрало,

      Листая старый ноутбук

      Повешенного либерала –

      Под булок хруст и трубный звук.

      Бренчи, бренчи, моя гитара,

      Пружинь, матрас, тупись, булат:

      Пускай все юры и макары

      Рукопожмут меня подряд.

      Томясь душой среди холопов,

      Как страшно жить в этой стране

      Но я пою: «Содвинем жопы,

      И Бог заметит нас извне!»

      Свободолюбца жребий славен,

      И потому так манит он:

      Кто ахеджакнут/окуджавен,1

      Войдёт в анналы – как гондон.

      Творец, прибив к брусчатке совесть,

      К сонету приравняв минет,

      Сидит, услышать изготовясь:

      «Пройдёмте, гражданин поэт!..»

      Кто за слезинку эмбриона

      Несёт свой сфинктер на аборт,

      Того страшатся фараоны –

      Ибо не брат ему и чёрт!

      Он зло клянёт Отчизну-суку:

      Нет сил, мол, жить в такой тюрьме, –

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Прим. авт.: на санскрите [ахиджакута] означает «помесь змеи с собакой», а [акхуджава] – «шустрый вор» или «проворный крот/крыса».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASwBLAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAiYBg4DASIAAhEBAxEB/8QAHQAAAQUBAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICf/EAGgQAAEDAwMCAwQDBw4ICQcJCQEAAhEDBCEFEjEGQQdRYQgTInEUMoEJF5GVobPRFRYjNzhCVnN1lLGywdIZUlVXYnJ00xgkMzQ1NnaCtCdjZZKTwuElREVGU1Rkg4Si8ShDo+LwJmb/xAAbAQEBAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGB//EADwRAQEAAgEEAAQDBwMEAgEDBQABAhEDBBIhMQUTQVEyYXEUFTM0UpGhIlSBI7HB0TVC4SRDcvBTYmPx/9oADAMBAAIRAxEAPwD8ru5SEQnIXVg0DlO4QhAIQhAIQhAIQhAhMHhNiCnykJ25RYTKbBJzlPmTKbkQi7IWwkHKec/JJAJRQRCbHknGSkGBlUEFIRCUlIoFEJEp4QOEBGUnolBwlAHdAAQE1PH5Uhb58oGgwlE5hKcJ0goGDJ9U5w4SAnySgx6oEAhOEEoxGEjeUZDyAeEYICdElNc4ThFhRgwml2U4jukRSDKWZKIAykPxfNEKMHCdtnnhNaSO6C6HIfUoESlmUShEIOSlQk4lELyEn1QhpJJSGCUCty5DcuOU0CXJ54lFIY5TS4kx2QCTIRMFFOjsUgEcJXnugmWohHDMIA+GENIgIk7vRAh4TgUhPbulkDCBexTYJ+adGE38hQLGMoBxCQAFpKJxMIFgBJ9ZLBPKSduEWGuwUhKe6DzhJ8KKbOEJxAjCbGUB2Qg8oQCAcISuEFAkIQcIQCAJQZQCgEBCEBKIJQiSEC7UEQiSUseaBoSgyUiUcoEJSlxKOEnMoBLuKRCAQhHYoBKCIhIhAoEFG4gQl+qm8oHD1SsODKbwgnKA7x2ThCaDlLMd0SliEjDEygnHqkyEUpECUgylBwUCAEDSESnRhNQHKEIQAEomAifJCAjCAYQhAFLGAjaUoIhAvr5IBJyk+sY

Примечания

1

Прим. авт.: на санскрите [ахиджакута] означает «помесь змеи с собакой», а [акхуджава] – «шустрый вор» или «проворный крот/крыса».



<p>1</p>

Прим. авт.: на санскрите [ахиджакута] означает «помесь змеи с собакой», а [акхуджава] – «шустрый вор» или «проворный крот/крыса».