Адское ущелье. Канадские охотники (сборник). Луи Буссенар

Читать онлайн.
Название Адское ущелье. Канадские охотники (сборник)
Автор произведения Луи Буссенар
Жанр Приключения: прочее
Серия Мастера приключений
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 1891
isbn 978-5-4484-7094-3



Скачать книгу

пинта соответствует 0,568 литра, американская («жидкая») пинта – 0,473 литра.

      30

      Non bis in idem (лат.) – формула римского права: «Нельзя дважды карать за один проступок», что интерпретируется следующим образом: «Никто не должен дважды нести наказание за одно преступление». Эта формула стала одним из основных положений современного уголовного права.

      31

      Красная река (англ. – Ред-Ривер, фр. – Ривьер-Руж) – река, начинающаяся на севере США и впадающая в озеро Виннипег на территории Канады; ее общая длина – 880 км, длина канадской части – 175 км. Первые поселения белых основаны в 1738 г. французами, которыми руководил Пьер Готье де Варенн, сьёр де Ла Верендри. Район Красной реки был одним из центров сосредоточения франкоязычных метисов. Английскую колонию на Ред-Ривер основал в 1812 г. Томас Дуглас, пятый граф Селькирк.

      32

      Гаврош – один из героев романа В. Гюго «Отверженные»; его имя стало нарицательным для названия уличного мальчишки.

      33

      Бой (англ.) – мальчуган; парень.

      34

      Тити (арго) – парижский сорванец, «дитя парижских улиц».

      35

      Ранчо – обособленное поместье, хозяева которого разводят в больших размерах крупный рогатый скот; иначе – скотоводческая ферма (в США и Канаде).

      36

      All right (англ.) – хорошо; согласен.

      37

      Well (англ.) – хорошо, так.

      38

      Имена братьев на английский лад.

      39

      Сок тарантула – одно из названий виски на жаргоне американских ковбоев.

      40

      Сестринский остров (англ. Sister Island) – устойчивый оборот в английском языке для обозначения близких островов в архипелаге; обычно переводится на русский язык как «братский остров»; здесь имеется в виду пара: Великобритания и Ирландия.

      41

      Gumme-tickler (америк. жаргон) – правильно: gum-tickler; разновидность твердого алкоголя, распространенная в Сев. Америке преимущественно в XIX в.: четверть пинты спиртного напитка (0,118 л в США), обычно рома, введенная в таблетку жевательного мармелада.

      42

      Corps-reviver (америк. жаргон) – «оживитель»; вид напитка, улучшающего состояние организма при похмелье; коктейль, в который входят джин, абсент, ликер или вино, свежевыжатый лимонный (или лаймовый) сок и некоторые другие ингредиенты.

      43

      Арра (arrah) – ирландское (кельтское) слово, выражающее изумление, возмущение, негодование и т. п. Примерное значение: «Ах, вот как!», «Ну, ладно же!». Слово относится к вульгаризмам ирландского языка. Примерно такое же значение имеет и встречающееся дальше слово «бедарра».

      44

      Бизонья трава, или бутелоа – травянистое растение семейства злаковых, распространенное на юге Канады, в США и Мексике; известно около 40 видов бутелоа, многие из которых используются в декоративном садоводстве; известна также под другими названиями: мескитовая, пастбищная.

      45

      Армор – имеется в вид�