Сердца трех / Hearts of Three. Джек Лондон

Читать онлайн.
Название Сердца трех / Hearts of Three
Автор произведения Джек Лондон
Жанр Приключения: прочее
Серия Бестселлер на все времена
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 1920
isbn 978-5-699-93878-0



Скачать книгу

align="center">

      10

      John Smith and Pocahontas – по легенде, индейская девочка Покахонтас спасла английского капитана, которому угрожала смерть от рук индейцев.

      11

      Tag! – Ты водишь! (при игре в салки)

      12

      Gringo – уничижительное прозвище иностранцев из англоговорящих стран, используется в Латинской Америке.

      13

      Vamos – Идем! (исп.)

      14

      Scut! – Придурок!

      15

      Injun – уничижительное прозвище индейцев.

      16

      Git – дурак (сленг)

      17

      Lock, stock, and barrel – выражение из обихода торговцев, означает «целиком, без остатка».

      18

      Pulquería – мексиканская таверна, где подают пульке – слабоалкогольный напиток.

      19

      Silenus – в греческой мифологии – вечно пьяный друг и учитель бога вина Дионисия.

      20

      Jefe Politico – губернатор провинции (исп.)

      21

      Hombre – человек, мужчина (исп.)

      22

      Peón – батрак, разнорабочий (исп.)

      23

      Haciendado – землевладелец (исп.)

      24

      Rider Haggard or Rex Beach – Райдер Хаггард и Рекс Бич, писатели в жанре приключенческой литературы (конец XIX – нач. ХХ в.)

      25

      Mosos – скорее всего, mozos – батраки (исп.).

      26

      Camarada – приятель, товарищ (исп.)

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAOQAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQMFAQEAAAAAAAAAAAAAAAEICQMEBQYHAgr/xAAcAQEAAQUBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBQYHBAj/2gAMAwEAAhADEAAAAdD7R85eqqeP4TZIweX9rQB+W+cudbt+goRVcm7vzbG5gAAAAAAJZutcH3nI4gEgoSAIyuW9t4rhtiAAAAAAAAkK6HyVyu0aVrnk90QnH/oFAAAAAA8JQQARMv2b52u7tlUCQxlq+0jTugsz03ollRcBSY/t/wA0epp4zg9mix5Z3IAf7v8Ayp2+488QiY5D37meNzQAAAAAAS79d4BvuTwyChACRCLrlP

Примечания

1

Ye – you.

2

Stock-ticker – устройство, автоматически обновляющее информацию о ценах на акции.

3

Bona fide – неподдельный, честный (лат.)

4

To be Greek – китайская грамота (т. е. запутано и непонятно).

5

Simon-pure – самый настоящий, неподдельный (аллюзия на имя героя сатирической пьесы Сузанны Центливр).

6

Adirondack – горный хребет в штате Нью-Йорк.

7

В современном языке это слово относится к крайне оскорбительным. В нейтральном значении можно сказать black person.

8

Hacienda – имение; ферма (исп.)

9

Jack-in-the-box – чертик в табакерке, детская игрушка: человечек, неожиданно выскакивающий из коробочки.

10

John Smith and Pocahontas – по легенде, индейская девочка Покахонтас спасла английского капитана, которому угрожала смерть от рук индейцев.

11

Tag! – Ты водишь! (при игре в салки)

12

Gringo – уничижительное прозвище иностранцев из англоговорящих стран, используется в Латинской Америке.

13

Vamos – Идем! (исп.)

14

Scut! – Придурок!

15

Injun – уничижительное прозвище индейцев.

16

Git – дурак (сленг)

17

Lock, stock, and barrel – выражение из обихода торговцев, означает «целиком, без остатка».

18

Pulquería – мексиканская таверна, где подают пульке – слабоалкогольный напиток.

19

Silenus – в греческой мифологии – вечно пьяный друг и учитель бога вина Дионисия.