Последний Новик. Том 1. Иван Иванович Лажечников

Читать онлайн.
Название Последний Новик. Том 1
Автор произведения Иван Иванович Лажечников
Жанр Историческая литература
Серия Россия державная
Издательство Историческая литература
Год выпуска 1831
isbn 978-5-486-03601-9, 978-5-486-03590-6



Скачать книгу

align="center">

      15

      Автор сопоставляет Шереметева с полководцами, прославившимися осторожностью и осмотрительностью. Фабий Максим Квинт (ум. в 203 г. до н. э.) – римский полководец, за его излюбленный тактический прием изматывания противника прозванный современниками Кунктатором (Медлителем).

      16

      Август II Сильный – курфюрст саксонский и польский король (1697–1706 и 1709–1733), союзник Петра I в Северной войне. Разбитый Карлом XII, Август отрекся от короны, но в 1709 г. был вновь восстановлен на польском престоле Петром I.

      17

      Генерал-вахтмейстер – один из высших воинских чинов шведской армии.

      18

      Палладиум – оплот, щит, защита (лат.).

      19

      Автор имеет в виду вторую жену Петра I – будущую императрицу Екатерину I (1684–1727), принимавшую участие в Прутском походе 1711 г. По сообщению ряда историков, она подкупила великого визиря, отдав ему свои драгоценности, и тем самым способствовала заключению необходимого для России мирного договора с турецким султаном.

      20

      Мариенбург – по-латышски Алуксне.

      21

      Верровский уезд с главным городом Верро (ныне – Выру).

      22

      Империал (фр.) – верх дорожной кареты с местами для пассажиров.

      23

      Синий мундир – форма шведских войск.

      24

      Цейгмейстер (цейхмейстер) – военный офицерский чин в артиллерии (нем.).

      25

      Рейтар – кавалерист. Полки рейтар были учреждены в России со второй четверти XVII в. и просуществовали до военной реформы Петра I. В рейтарах служили мелкие дворяне; личный состав рейтарских полков на одну треть состоял из иностранцев.

      26

      Черт возьми (от нем. Donnerwetter).

      27

      Глику, вместе с рижским суперинтендентом Фишером, обязана Лифляндия переводом Библии на латышский, начатым в 1680 г. и конченным в восемь лет.

      28

      Фискальный судья, фискал – в петровское время название прокурора, стряпчего.

      29

      Минерва – римская богиня мудрости (миф.).

      30

      Амтман – управляющий имением; начальник округа; вообще должностное лицо (нем.).

      31

      Так величали себя прежде лифляндские дворяне; Карл XI им это запретил.

      Отцы отечества, защитники справедливости! (лат.)

      32

      В Лифляндии места имеют иногда по три и четыре названия: немецкое, латышское, чухонское и русское.

      33

      И доныне показывают на этом болоте три камня, под которыми лежит прах русских витязей. Гуммельсгофские крестьяне водили меня на место, где будто бы похоронен какой-то римский рыцарь.

      34

      Купидон – бог любви у римлян, то же, что и Амур; у греков – Эрот (Эрос).

      35

      Бедуин – араб-кочевник.

      36

      Грации – богини красоты в Древнем Риме, то же, что Хариты в Греции.

      37

      Ювенал – римский