Сент-Ронанские воды. Вальтер Скотт

Читать онлайн.
Название Сент-Ронанские воды
Автор произведения Вальтер Скотт
Жанр Приключения: прочее
Серия Собрание сочинений
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 1823
isbn 978-5-486-03383-4



Скачать книгу

средневековых английских и шотландских баллад, а также песен и стихотворений XVI–XVII вв.; сборник имел важное значение для развития английской литературы.

      3

      Ищи другого пристанища (лат.).

      4

      Сладостный гнев Амариллиды (лат.). Амариллида – пастушка, героиня стихотворения Вергилия; часто встречается как имя сельской красавицы в поэзии XVIII в.

      5

      Что это за новый гость? Дидона у Вергилия (лат.). Вергилий (70–19 до н. э.) – римский поэт, автор поэмы «Энеида», одной из героинь которой является Дидона. Вергилий имел большое влияние на средневековую поэзию в Европе и сохранил свое значение поэтического образца и в эпоху Возрождения и классицизма. В XVIII в. были часты подражания, переделки, а также пародийные переложения Вергилия. Цитата взята из IV книги «Энеиды».

      6

      По преимуществу (фр.).

      7

      Fox – лисица (англ.).

      8

      И всех людей подобного рода (лат.).

      9

      Вихрь (фр.).

      10

      По обязанности (лат.).

      11

      Всеми правдами и неправдами (лат.).

      12

      В день (лат.).

      13

      Асканию было одинаково любезно то и другое – «Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem» [Он желал, чтобы с горы спустился кабан или рыжий лев (лат.)], но современные троянцы гораздо привередливей на охоте, чем был он. (Примеч. авт.)

      14

      Клики (фр.).

      15

      Состав преступления (лат.).

      16

      Сдержанности (фр.).

      17

      Города в деревне (лат.).

      18

      На свете (фр.).

      19

      На будущее (лат.).

      20

      Временной отсрочкой платежа (лат.).

      21

      Достаточное количество (лат.).

      22

      Горничную (фр.).

      23

      Поразительного, примечательного (фр.).

      24

      Осел мой говорит, и даже верно! (фр.)

      25

      Гонорары (лат.).

      26

      Осадок (лат.).

      27

      Связи (фр.).

      28

      Достойным образом (лат.).

      29

      Согласно науке (лат.).

      30

      Спрингблоссом – по-английски «весенний цвет», уинтерблоссом – «зимний цвет».

      31

      Завтраком на скорую руку (фр.).

      32

      Тихим голосом, в сторону (ит.).

      33

      По примеру государя (лат.).

      34

      Чертовщине (фр.).

      35

      Подделка, мишура (фр.).

      36

      Прилично (фр.).

      Комментарии

      1

      Вордсворт Уильям (1770 –1850) – английский поэт-романтик, представитель