Гончие псы. Йорн Лиер Хорст

Читать онлайн.
Название Гончие псы
Автор произведения Йорн Лиер Хорст
Жанр Современные детективы
Серия Вильям Вистинг
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2012
isbn 978-5-17-098890-7



Скачать книгу

стоял Аудун Ветти. Молча. Не отрываясь, смотрел на коробку. Потом кивнул, как будто он был доволен тем, что Вистинг собрался и уходит.

      Заместитель начальника полицейского управления подвинулся, чтобы дать ему пройти, но Вистинг остался стоять в дверях. Ему уже очень долго, целых семнадцать лет, хотелось кое-что сказать, но он сдерживался. А сейчас он высказался.

      – Мы убили ее, – произнес он.

      Аудун Ветти наклонил голову и смотрел на Вистинга, словно не был уверен, что расслышал.

      – Мы убили Сесилию Линде, – повторил Вистинг. – Когда вы вышли к журналистам и рассказали о записи на кассете.

      Ветти покачал головой.

      – Вы не оставили убийце другой возможности, – продолжил Вистинг. – Ему пришлось от нее избавиться.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Всего их в Норвегии четыре, и один как раз находится в Ставерне. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Frost и frosten – мороз, соответственно в неопределенной и определенной форме (норв.).

      3

      Sorry – извини (англ.).

      4

      Международный фотобанк.

      5

      Labbetuss – персонаж детской передачи, большая мохнатая собака породы шапендуа.

      6

      НРК – Норвежское Радио и Телевидение.

      7

      Гломма – самая длинная река в Восточной Норвегии.

      8

      Эгиль Рогер «Дрилло» Ольсен – норвежский футболист и футбольный тренер, родом из Фредрикстада.

      9

      Ингрид – погибшая жена Вистинга, мать их общих детей.

      10

      Собаки (лат.).

      11

      Поцелуй розы (англ.).

      12

      Административная единица в Норвегии, область.

      13

      Flom – поток (норв.), Flomlys – яркий свет прожектора (норв.).

      14

      Гончие Псы (лат.).

      15

      Снюс – жевательный табак; небольшие мешочки снюса закладывают между десной и губой.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAOBAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAYDAQEAAAAAAAAAAAAABAUGBwgJAAIDAQr/xAAdAQAABwEBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJ/9oADAMBAAIQAxAAAAGfvyL756CwhAz6YckQOpiOOxMK3WXHbUUrbTDrOoEB1IhPZQpvsOSsYeO3WA6Flreir4yPbimVSkdjmGk03LU6pp6s/v24sssqWbNrbTK8zGAdAFlGs3nyHajluOsdTxeFNhCu3oJ0trytaYiQtlBBSoyCx+kh2+iHVmzZOhEg2jXgTT864wTh9SHIxgDvwH1DLjss4T7MruxW0eANMBS6pbQGZ+pq/j58+gnEzNuaxyWkFZlGSHdPhJTs4AUxA+pdIVuPbiaHAMIQG+l3JttMwk3EHhtvQxLa56Ok3oibblU8W9VZrCkuWQWzToGRH6GQ0l13UXXYrX3NlA/C3Ymu3hu8bLhtdpuas/fYDwBXNS9WpavYsOa2XXxfZUTquUF8atWSWXOsa+1mdESwR0mxyidBiNkdGjUPRbt6+ZLaVbBl9m1VUW7JYYOY7hDJb9AMgh5lRl5WTZhQpryWEFkJSKqXFEwPAPSH0N/Pnvzr5K32BK2Eoc0SeuG9ZKNJaFJnHxcZQ2KlaZuowHhJr5+lvKz3SNkcmCvmJJXJho01k6E1nWUOUVfKemSyYQ5yyXHTbqFe400YVUTOZLwTtUW6c7HdpAyq/guOlrfHR71nIjFDz3Z3p3KbSISwzARKzmr0CHuchqBL3LXJy8gpsa+xyxrXEkR2ktIUG89ePHT2EDL6pLDNPtyTpAbaW10ILGBJRFhGVYRLN6M3cd1T5W9c9K436Gsj/NZEkPQApj0hfV4M707+Pty2Uw6tFJ5Ogrt46hhOgJzaxy0juyW6Dj30jnrR7WuZ3bVzpdwqlJKIqdDxxH2ZnVhkDjq+1CVh+z5THIpBuy+HkQtiMxWmnefFLE2S5yvU1lV3