Невеста без места. Наталья Сапункова

Читать онлайн.
Название Невеста без места
Автор произведения Наталья Сапункова
Жанр Историческая литература
Серия Руны любви
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2017
isbn 978-5-17-102710-0



Скачать книгу

мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

       Весь – деревня, село (Здесь и далее прим. автора).

      2

       Купала – славянский праздник.

      3

       Холоп – раб, лично не свободный человек, постоянно или временно (в счет отработки долга, например).

      4

       Взвар – отвар из фруктов; то, что мы теперь чаще называем компотом.

      5

       Понева – распашная юбка из двух-трех (или сколько нужно) полотнищ, надевается поверх рубахи, затягивается пояском (гашником).

      6

       Вено – выкуп.

      7

       Кметь – рядовой воин, член боевой дружины.

      8

       Леля – богиня весны, дочь богини красоты, любви и плодородия Лады.

      9

       Понева надевается после физического взросления девушки.

      10

       Вечор – вчера вечером.

      11

       Забороло – верхняя часть крепостной стены, где находились защитники; укрытия на верхней части стены, защищающие обороняющихся воинов, площадка в верхней части стены.

      12

       Кощуна – сказка, миф, сказание.

      13

       Кудес – бубен, отсюда кудесник – волхв, общающийся с духами посредством бубна.

      14

       Крада – погребальный костер.

      15

       Браная ткань – ткань с вытканным узором, который получается путем отбора нитей основы, а иногда и введением дополнительного челнока с нитью другого цвета. Ручное тканье – вообще процесс небыстрый, а возня с узорами удлиняет его в разы, и, соответственно, стоимость ткани тоже возрастает. Так что браная скатерть – вещь дорогая и является признаком богатства.

      16

       Девичий терем – терем, в котором жили взрослые дочери князя со своей прислугой; находился в глубине двора.

      17

       Нарочитые горожане, мужи – уважаемые, облеченные доверием, элита города.

      18

       Мытник – сборщик мыта (налогов).

      19

       Лов – охота.

      20

       Почти то же, что и рай в современном понимании.

      21

       Имеется в виду: перед идолами богов в святилище.

      22

       Резы – славянские руны, ныне вроде бы утраченные, однако Гугл с этим не совсем согласен и выдает множество ссылок с полным славянским руническим набором.

      23

       Повой – женский головной убор, плотно закрывающий волосы; поверх него может быть надета кика, кокошник.

      24

       Торная дорога – ровная, хорошо наезженная дорога; всем известная, общепринятая.

      25

      �