Обман. Элизабет Джордж

Читать онлайн.
Название Обман
Автор произведения Элизабет Джордж
Жанр Современные детективы
Серия Инспектор Томас Линли и сержант Барбара Хейверс
Издательство Современные детективы
Год выпуска 1997
isbn 978-5-699-60405-0



Скачать книгу

и п п и Х е н д р е н – актриса, снявшаяся в фильме «Птицы» в роли Мелани Дениэлс, скучающей испорченной светской дамы.

      11

      «М и н и» – малолитражный автомобиль, выпускаемый компанией «Ровер груп».

      12

      Б е л г р е й в и я – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-Парка.

      13

      «У р а – Г е н р и» – прозвище молодого аристократа, героя популярных телевизионных вестернов.

      14

      La Tante Claire – один из самых фешенебельных ресторанов Лондона.

      15

      Hors-d’oeuvres – изысканные закуски.

      16

      В о л в и к – французская минеральная вода.

      17

      О р с о н У э л л с – американский актер, сценарист и режиссер, известный по фильмам «Казино Рояль», «Печать зла», «Мсье Верду» и др.

      18

      «П р и н ц В э л и а н т» – фэнтези-фильм режиссера Энтони Хикокса.

      19

      Ш е л л и Т е н н и с о н и Н и л М о р с – популярные американские музыканты и исполнители.

      20

      Х э м п т о н – К о р т – грандиозный дворец с парком на берегу Темзы; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры, построенный в 1515–1520 гг. и служивший до 1760 года королевской резиденцией.

      21

      С о д о м и т – гомосексуалист, педераст.

      22

      П а к и – презрительное прозвище пакистанцев в Англии.

      23

      Я й ц о – п а ш о т – яйцо без скорлупы, сваренное в кипятке.

      24

      Naïveté – наивность, простодушие (фр.).

      25

      С е к с и з м – дискриминация по половому признаку (в особенности дискриминация женщин).

      26

      К р е с е н т – по-английски полумесяц (crescent).

      27

      Н е м е з и д а – богиня возмездия в греческой мифологии.

      28

      «Н а ц и о н а л ь н ы й ф р о н т» – крайне правая организация фашистского толка.

      29

      А м б и д е к с т р и я – двурукость, способность одинаково хорошо владеть правой и левой рукой.

      30

      А р х и т р а в – главная балка нижней части балочного перекрытия пролета или завершения стены.

      31

      Д ж е н т р и ф и к а ц и я – процесс, при котором средний класс заселяет городские районы, традиционно заселенные рабочим классом; при этом изменяется внешний облик этих районов и уклад жизни в них.

      32

      С к в о ш – игра в мяч с ракеткой.

      33

      Л о н д о н с к и й б л и ц – ночные налеты германской авиации в 1940–1941 гг. во время «Битвы за Англию».

      34

      О к с ю м о р о н – стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, например: «живой труп», «жар холодных чисел».

      35

      H a u t e c o u t u r e – здесь «высокая мода» (фр.).

      36

      Р у д о л ь ф В а л е н т и н о – Rudolf Valentino (1895–1926) – американский танцор и киноактер немого кино, заслуживший прозвище «великий любовник экрана».