Название | Обман |
---|---|
Автор произведения | Элизабет Джордж |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Инспектор Томас Линли и сержант Барбара Хейверс |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 1997 |
isbn | 978-5-699-60405-0 |
11
«М и н и» – малолитражный автомобиль, выпускаемый компанией «Ровер груп».
12
Б е л г р е й в и я – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-Парка.
13
«У р а – Г е н р и» – прозвище молодого аристократа, героя популярных телевизионных вестернов.
14
La Tante Claire – один из самых фешенебельных ресторанов Лондона.
15
Hors-d’oeuvres – изысканные закуски.
16
В о л в и к – французская минеральная вода.
17
О р с о н У э л л с – американский актер, сценарист и режиссер, известный по фильмам «Казино Рояль», «Печать зла», «Мсье Верду» и др.
18
«П р и н ц В э л и а н т» – фэнтези-фильм режиссера Энтони Хикокса.
19
Ш е л л и Т е н н и с о н и Н и л М о р с – популярные американские музыканты и исполнители.
20
Х э м п т о н – К о р т – грандиозный дворец с парком на берегу Темзы; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры, построенный в 1515–1520 гг. и служивший до 1760 года королевской резиденцией.
21
С о д о м и т – гомосексуалист, педераст.
22
П а к и – презрительное прозвище пакистанцев в Англии.
23
Я й ц о – п а ш о т – яйцо без скорлупы, сваренное в кипятке.
24
Naïveté – наивность, простодушие (фр.).
25
С е к с и з м – дискриминация по половому признаку (в особенности дискриминация женщин).
26
К р е с е н т – по-английски полумесяц (crescent).
27
Н е м е з и д а – богиня возмездия в греческой мифологии.
28
«Н а ц и о н а л ь н ы й ф р о н т» – крайне правая организация фашистского толка.
29
А м б и д е к с т р и я – двурукость, способность одинаково хорошо владеть правой и левой рукой.
30
А р х и т р а в – главная балка нижней части балочного перекрытия пролета или завершения стены.
31
Д ж е н т р и ф и к а ц и я – процесс, при котором средний класс заселяет городские районы, традиционно заселенные рабочим классом; при этом изменяется внешний облик этих районов и уклад жизни в них.
32
С к в о ш – игра в мяч с ракеткой.
33
Л о н д о н с к и й б л и ц – ночные налеты германской авиации в 1940–1941 гг. во время «Битвы за Англию».
34
О к с ю м о р о н – стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, например: «живой труп», «жар холодных чисел».
35
H a u t e c o u t u r e – здесь «высокая мода» (фр.).
36
Р у д о л ь ф В а л е н т и н о – Rudolf Valentino (1895–1926) – американский танцор и киноактер немого кино, заслуживший прозвище «великий любовник экрана».