Название | Преследование праведного грешника |
---|---|
Автор произведения | Элизабет Джордж |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Инспектор Томас Линли и сержант Барбара Хейверс |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 1999 |
isbn | 978-5-699-53762-4 |
10
Приятного вечера, до завтра (фр.).
11
Агрикола Гней Юлий (40–93) – римский полководец. В 77–85 гг. был наместником в Британии, распространил римское господство вплоть до горных областей Шотландии.
12
Тетушка Эдна – прозвище, данное театралам или телезрителям, придерживающимся консервативных взглядов.
13
Промах, ложный шаг (фр.).
14
От junior – младший (англ.).
15
Plague – чума, напасть, бедствие (англ.), то есть название деревни – Чумная или Зачумленная.
16
Hawthorn Lodge (англ.) – «Боярышниковый приют».
17
Джорджи-Порджи – герой одноименного рассказа Р. Киплинга.
18
Семья известных театральных деятелей и актеров времен Шекспира.
19
От англ. gentrification – облагораживание.
20
Галерея Хейуорда – картинная галерея, основанная в 1968 году в Лондоне, в районе Саут-Банк.
21
ASH (Action on Smoking and Health) – добровольная организация, ведущая антиникотиновую пропаганду. Ее название созвучно со словом ash – пепел.
22
Персонаж романа В. Гюго «Отверженные».
23
Рассечение промежности.
24
«Мстители» – телесериал 1960-х годов с участием Дайаны Ригг и Патрика Макни и одноименный кинофильм 1998 года, в котором главные роли сыграли Ума Турман и Ральф Файнз.