Убийство на пивоварне. Николас Блейк

Читать онлайн.
Название Убийство на пивоварне
Автор произведения Николас Блейк
Жанр Классические детективы
Серия Найджел Стрэнджвейс
Издательство Классические детективы
Год выпуска 1937
isbn



Скачать книгу

новостей. Слуга Баннетов подтвердил, что хозяева вернулись вечером около 23.20; затем он лег спать. Инспектор выяснил имя дантиста, который мог опознать зубной протез. Задав еще несколько вопросов, они покинули дом. Тайлер назначил время для аутопсии и сухо распрощался, оставив Найджела и Герберта одних.

      – Миссис Баннет не очень-то скорбит, – заметил Найджел, когда они поднимались в гору по узкой улочке. – Впрочем, неудивительно. Она теперь свободна. «Когда вышел Израиль из Египта…»

      Герберт Кэммисон посмотрел на него в упор.

      – Услышав, что ее муж, возможно, мертв, она первым делом спросила: «Мертв? Юстас мертв? Вы меня не обманываете? Он правда умер? Я не верю». Бедняжка в шоке, разумеется. Она не отвечала за свои слова, – добавил он со значением.

      – Разумеется, – без выражения подтвердил Найджел.

      – Должен признать, я даже испугался. У нее был такой вид, словно ей вручили подарок. Раскрасневшаяся, растрепанная, жалкая. Ты тоже заметил ее акцент?

      – Заметил.

      – Странно, я о нем не подозревал. Что ж, так-то вот. И смотри, Найджел, Тайлеру об этом ни слова. Он слишком честолюбив. В этом деле у него только один интерес – кого-нибудь арестовать, и как можно скорей. Того, что я тебе рассказал, ему достаточно, чтобы упечь миссис Баннет за решетку. Толуорти – другое дело. Он парень что надо, мы с ним часто играем в крикет. Но с Тайлером держись настороже – одно слово…

      Доктор Кэммисон произнес слово.

      – Литота[6], как она есть, – заключил Найджел.

      Глава 4

      И некий Пинч, с голодной мордой

      И на скелет похожий шарлатан.

Уильям Шекспир,«Комедия ошибок»[7]

      17 июля, 20.55–22.30

      – Вам так нравится пить кофе с пола? – спросила Софи Кэммисон. – Столик ведь под рукой.

      Найджел поднял с пола чашку и поставил ее на колени. Он сидел, привалившись к одному подлокотнику глубокого кресла и закинув ноги на другой. Ковер вокруг был усеян сигаретным пеплом. При виде этого зрелища Софи вздохнула со смесью раздражения и обреченности: ее гость не отличался любовью к порядку. Что толку стратегически расставлять по дому пепельницы, если Найджел их попросту не замечает? Странно было тревожиться о таких пустяках после того, что рассказал ей Герберт, пока она переодевалась к обеду. Юстас Баннет мертв, а у нее на уме грязный ковер. Пепел к пеплу, прах к праху. Ей до сих пор не верилось, что такое возможно.

      – О чем вы задумались? – спросил Найджел.

      – О том, как глупо беспокоиться о ковре после того… после того, что случилось.

      – О ковре? Ох, простите, пожалуйста! Какую я грязь развел, вот неряха!

      Найджел, будто ребенок, скорчил потешную мину – того и гляди расплачется. Он мигом выбрался из кресла, едва не опрокинув кофейную чашку, схватил у камина метелку с совком для угля и начал прибирать за собой. Миссис Кэммисон наблюдала за ним, не прекращая вязать. Неловкость Найджела и раздражала, и умиляла ее. Уборка целиком поглотила его внимание:



<p>6</p>

Литота – фигура речи, выражающая преуменьшение или нарочитое смягчение.

<p>7</p>

Перевод А. Некора.