Четырнадцать красных избушек. Андрей Платонов

Читать онлайн.
Название Четырнадцать красных избушек
Автор произведения Андрей Платонов
Жанр Драматургия
Серия Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 978-5-4467-3061-2



Скачать книгу

/p>

      Жовов Мечислав Евдокимыч, писатель.

      Суенита, 19–20 лет, председатель колхоза «14 Красных Избушек».

      Ксения Секущева, колхозница, 23 лет.

      Филипп Вершков, колхозник в возрасте.

      Антон Концов, колхозник лет 30, говорит и действует со срочной, безошибочной четкостью, с непоспевающим выявляться воодушевлением.

      Георгий Гармалов, демобилизованный красноармеец, колхозник, муж Суениты.

      Берданщик, колхозный сторож, человек старых лет.

      Районный старичок.

      Летчик.

      Железнодорожный сторож в вокзале.

      Грудные дети – Суениты и Ксении.

      Несколько пассажиров с обыкновенного поезда дальнего следования.

      Первое действие

      Фойе московского вокзала. Цветы, столики, транспаранты с приветственными надписями на иностранных языках. Несколько лозунгов по-русски. Один большой транспарант гласит: «За здорового советского старика! За культурную, еще более плодотворную старость!». Гудки далеких мчащихся паровозов. Звуки настраивающегося духового оркестра где-то на перроне.

      На сцене Начальник станции; он бдительно оглядывает помещение и переставляет цветы на столиках – для их лучшей эффектности. У дверей – железнодорожный сторож. Входит Приветствующий Деятель.

      Приветствующий Деятель (к Начальнику станции). Здравствуйте, товарищ. Когда прибывает поезд с границы?

      Начальник станции. Экспресс «Могучая Птица» должен прибыть через две минуты. По сведениям диспетчера, опаздывает на четыре минуты, но я думаю – механик нагонит: паровоз серии И-эС.

      Приветствующий Деятель. Должной четкости в работе транспорта еще нет!

      Долгий, далекий, разрываемый скоростью и встречным вихрем воздуха, жалобный свисток мчащегося паровоза.

      Начальник станции (официально). Транссоветский экспресс «Могучая Птица» – Столбцы – Владивосток – прибывает на первую платформу! В литерном люкс-вагоне следует господин Иоганн-Фридрих Хоз, почетный член Стокгольмской Академии, председатель Комиссии по Разрешению Мировой Экономической Загадки при Лиге Наций. (Глядит на часы на своей руке.) Опоздание: полминуты! Механик – товарищ Живаго!

      Свисток паровоза – уже в пределах вокзала. Звук работающих тормозов. Остановка. Гул публики. Приветствия. Музыка – туш.

      Начальник станции, подтянувшись, уходит на перрон. Приветствующий Деятель стоит в сосредоточенной позе.

      В фойе входит Иоганн Хоз об руку с Интергом. У Интергом в руках маленький чемодан. Позади них являются три писателя: Уборняк, Фушенко и Жовов. Затем – Начальник станции. Приветствующий Деятель встречает Хоза, представляется ему и его спутнице, говорит краткую фразу приветствия по-французски.

      Хоз. Здравствуйте, здравствуйте. Здорово живете! Ну, как дела со второй пятилеткой? Надеюсь – четко?!

      Приветствующий Деятель. Пардон: вы говорите по-русски? Вы знаете наш трудный язык пролетариата?

      Хоз (раздраженно). Знаю, знаю… Ну конечно же знаю! Я уже забыл, чего я только не знаю. Русский, индусский, мексиканский, еврейский, астрономию, психотехнику, гидравлику… Мне сто один год, а вы – мальчик! (Раздражаясь все более.) Вы – мальчик! – осмеливаетесь со мной говорить по-французски.

      Приветствующий Деятель. Простите. Спутница ваша также потрудилась над русским языком?

      Хоз. Мальчик! Не раздражайте моего духа на этой раздраженной земле! Интергом, скажите ему по-русски ваши пустяки!

      Интергом. Долой антискирдовальное настроение!

      Хоз. Как? Что такое? Отличница, вы знаете по-русски лучше меня?! Повторите сейчас же: вы ж видите – я мучаюсь!

      Интергом. Долой антискирдовальное настроение! Я читала газеты Советов, я выучилась. Антискирдовальное настроение – по-русски – это печаль. Это аннюи[1], это не социализм.

      Хоз. Это сверкающе!

      Интергом. Вы ошибаетесь: это блестяще.

      Хоз. Пардон: блестяще!.. Что я такое, если стал забывать чепуху?.. Мальчики, девочки, дети – дайте мне трость из могильного креста, чтобы я мог уйти на тот бедный свет!

      Интергом. Вы, дедушка, контрдурак.

      Хоз. Как? Что такое?

      Интергом. Вы контрдурак: значит – умница.

      Хоз (сосредоточенно). Неизвестно, Интергом.

      Начальник станции (Хозу). Поздравляю вас с благополучным прибытием. Желаю вам счастливого путешествия по этой самой великой и пока еще самой чуждой вам стране.

      Хоз.



<p>1</p>

Ennui – скука, тоска (фр.)