Название | Тело в силосной башне |
---|---|
Автор произведения | Рональд Нокс |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Майлз Бридон |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1933 |
isbn | 978-5-17-092737-1 |
Завтрак с учетом нынешних обстоятельств и царившего в компании нервного возбуждения подали поздно, и компания сидела за столом в полном молчании, делая вид, что ничего не случилось. Полностью дезорганизованная прислуга бестолково металась по дому. Потому никто, кроме хозяйки, не осмелился попросить подать завтрак в постель. В противном случае они бы избежали возникшей за общим столом неловкой ситуации. Единственным человеком, не вынесшим этого фальшивого декора, оказалась миссис Карберри – с присущей ей громогласной прямолинейностью, даже безжалостностью она завела разговор на тему, которая у всех была на уме.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Город в Албании на восточном побережье Адриатического моря. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Город и морской порт в итальянском регионе Апулио.
3
Сокр. от Херефордшир, графство в Уэст-Мидлендс в Англии.
4
Небольшой городок в Шропшире, Англия.
5
Это тайна моя (лат.).
6
Имеется в виду Огастес Пьюджин (1812–1852) – английский архитектор и дизайнер, международно признанный корифей неоготики, создатель Биг-Бена.
7
Молитва, состоящая из коротких хвалебных воззваний.
8
У. Шекспир, «Макбет», акт 11, сцена 2. Перевод А. Кроненберга.
9
Небольшая деревушка на юге Шотландии, где без соблюдения формальностей заключались браки между сбежавшими любовниками.
10
Протекторат Великобритании в Южной Африке, существовал с 1885 по 1966 г.