Название | Приключения Шерлока Холмса |
---|---|
Автор произведения | Артур Конан Дойл |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Весь Шерлок Холмс |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-617-12-1360-9, 9786171213593 |
– А как же мисс Сазерленд?
– Если я расскажу ей всю правду, она не поверит. Помните старинную персидскую поговорку: «Отнимать у тигрицы тигренка так же опасно, как лишать женщину ее заблуждений». У Хафиза не меньше здравого смысла, чем у Горация, и столько же знания мира.
Дело IV
Тайна Боскомской долины
Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горничная внесла телеграмму от Шерлока Холмса. Вот что в ней говорилось:
«Располагаете парой свободных дней? Только что был вызван на запад Англии в связи с трагедией в Боскомской долине. Буду рад, если составите компанию. Обещаю изумительный воздух и природу. Поезд с Паддингтона в 11:15».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Eglow – Еглов – маленький остров на Онежском озере рядом с островом Кижи в Карелии (Россия). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Все неизвестное представляется величественным – фраза из книги «Жизнь и нравы Юлия Агриполлы», римского историка Тацита (ок. 58 – ок. 117).
3
Хэнсом – двухколесный наемный экипаж с крышей, в котором место для кучера находится сзади.
4
«Человек – ничто, дело – все» (фр.).
5
Боа – женский шарф из меха или перьев, например страусовых.
6
Affaire de cœur – сердечное дело (фр.).
7
Voilà tout – вот и все! (фр.)
7
Voilà tout – вот и все! (