Название | Мой брат – Че |
---|---|
Автор произведения | Хуан Мартин Гевара |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | Биография великого человека |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-699-92203-1 |
2
Им потребовалось больше месяца, чтобы пробраться сквозь сети боливийской армии и добраться до города незамеченными. Гидо «Инти» Передо будет пойман и убит в 1969 году.
3
С началом репрессий в Аргентине понятие «подрывной элемент» (исп. «subversivo») вошло в постоянный обиход, и мы будем использовать его в этом смысле.
4
Революционной армии.
5
Vieja, viejo («старая», «старый») – в испаноязычных странах это мягкий способ обращения к своим родителям.
6
Все французские переводы в этой книге принадлежат Армелле Венсан.
7
«Te podría decir que te extraño». Vicent Mauricio. El País, 7.10.2007.
8
Че – это урезанная форма от глагола «escuCHE» (послушайте), то есть аналог русского «слышь». Эрнесто повторял это постоянно, и за это кубинцы прозвали его «Че». – Прим. пер.
9
Построенной в XVIII веке для защиты Гаваны от английских пиратов.
10
March Aleida. Evocación, Mi Vida al Lado del Che. Ocean Sur, 2011.
11
Братец.
12
Llanes Julio. Che entre la literatura y la vida. Editions Corpus, 2010.
13
Отец.
14
Черт побери!
15
Бойца, погибшего в бою в Сьерра-Маэстре, товарища Фиделя Кастро.
16
Йерба-мате («трава мате» или «зелье мате») – так называют высушенные листья падуба. Сам напиток имеет то же название, сосуд для его приготовления также называется мате, но в российской практике прижилось название калабас (или калебас), что означает по-испански «тыква». – Прим. пер.
17
Caudillo (исп.) – каудильо, букв. «вождь». Принятое в Латинской Америке название военных диктаторов». – Прим. ред.
18
Этот бригадный генерал, бывший губернатором провинции Буэнос-Айрес в 1833–1846 годах, использовал своеобразную милицию, которую называли «Масорка», чтобы утвердить свою власть.
19
«Золотой штат» – распространенное название Калифорнии. – Прим. ред.
20
Хуан Доминго Перон – аргентинский диктатор, президент страны в 1946–1955 и в 1973–1974 годах. – Прим. ред.
21
Безумный старик.
22
Капернаум, Кафарнаум – древний город, располагавшийся на северо-западном побережье Тивериадского моря, в Галилее, в Израиле. Он упоминается в Новом Завете. Иисус Христос проповедовал там и совершил много чудес. – Прим. пер.
23
Франсиско Франко – испанский диктатор в 1939–1975 годах. – Прим. ред.
24
Битва при Дьенбьенфу – решающее сражение Первой Индокитайской войны 1946–1954 годов между французскими колониальными войсками и войсками Демократической республики Вьетнам. – Прим. ред.
25
Название жителей Буэнос-Айреса.
26
Безумный, бешеный.