Мой брат – Че. Хуан Мартин Гевара

Читать онлайн.
Название Мой брат – Че
Автор произведения Хуан Мартин Гевара
Жанр Биографии и Мемуары
Серия Биография великого человека
Издательство Биографии и Мемуары
Год выпуска 2016
isbn 978-5-699-92203-1



Скачать книгу

align="center">

      2

      Им потребовалось больше месяца, чтобы пробраться сквозь сети боливийской армии и добраться до города незамеченными. Гидо «Инти» Передо будет пойман и убит в 1969 году.

      3

      С началом репрессий в Аргентине понятие «подрывной элемент» (исп. «subversivo») вошло в постоянный обиход, и мы будем использовать его в этом смысле.

      4

      Революционной армии.

      5

      Vieja, viejo («старая», «старый») – в испаноязычных странах это мягкий способ обращения к своим родителям.

      6

      Все французские переводы в этой книге принадлежат Армелле Венсан.

      7

      «Te podría decir que te extraño». Vicent Mauricio. El País, 7.10.2007.

      8

      Че – это урезанная форма от глагола «escuCHE» (послушайте), то есть аналог русского «слышь». Эрнесто повторял это постоянно, и за это кубинцы прозвали его «Че». – Прим. пер.

      9

      Построенной в XVIII веке для защиты Гаваны от английских пиратов.

      10

      March Aleida. Evocación, Mi Vida al Lado del Che. Ocean Sur, 2011.

      11

      Братец.

      12

      Llanes Julio. Che entre la literatura y la vida. Editions Corpus, 2010.

      13

      Отец.

      14

      Черт побери!

      15

      Бойца, погибшего в бою в Сьерра-Маэстре, товарища Фиделя Кастро.

      16

      Йерба-мате («трава мате» или «зелье мате») – так называют высушенные листья падуба. Сам напиток имеет то же название, сосуд для его приготовления также называется мате, но в российской практике прижилось название калабас (или калебас), что означает по-испански «тыква». – Прим. пер.

      17

      Caudillo (исп.) – каудильо, букв. «вождь». Принятое в Латинской Америке название военных диктаторов». – Прим. ред.

      18

      Этот бригадный генерал, бывший губернатором провинции Буэнос-Айрес в 1833–1846 годах, использовал своеобразную милицию, которую называли «Масорка», чтобы утвердить свою власть.

      19

      «Золотой штат» – распространенное название Калифорнии. – Прим. ред.

      20

      Хуан Доминго Перон – аргентинский диктатор, президент страны в 1946–1955 и в 1973–1974 годах. – Прим. ред.

      21

      Безумный старик.

      22

      Капернаум, Кафарнаум – древний город, располагавшийся на северо-западном побережье Тивериадского моря, в Галилее, в Израиле. Он упоминается в Новом Завете. Иисус Христос проповедовал там и совершил много чудес. – Прим. пер.

      23

      Франсиско Франко – испанский диктатор в 1939–1975 годах. – Прим. ред.

      24

      Битва при Дьенбьенфу – решающее сражение Первой Индокитайской войны 1946–1954 годов между французскими колониальными войсками и войсками Демократической республики Вьетнам. – Прим. ред.

      25

      Название жителей Буэнос-Айреса.

      26

      Безумный, бешеный.