Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник). Бернард Шоу

Читать онлайн.
Название Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник)
Автор произведения Бернард Шоу
Жанр Драматургия
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-097076-6



Скачать книгу

у подножия колонны справа от дамы и начинает приводить в порядок цветы. Привлекательной ее не назовешь. Лет ей восемнадцать-двадцать, не больше. На ней маленькая матросская шапочка из черной соломки, с многочисленными следами лондонской пыли и копоти, явно скучающая по щетке. Ее давно не мытые волосы приобрели какой-то неестественный мышиный цвет. Поношенное черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен. На ней коричневая юбка и грубый фартук. Башмаки тоже знавали лучшие дни. Нельзя сказать, что она не старается быть по-своему опрятной, но по сравнению с окружающими ее дамами выглядит настоящей грязнулей. Черты ее лица не хуже, чем у них, но кожа оставляет желать лучшего. К тому же девушка явно нуждается в услугах зубного врача.

      Мать. Простите, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?

      Цветочница. Ага, так это ваш сынок? Хороша мамаша! Воспитала бы сына как положено, так он бы побоялся цветы у бедной девушки изгадить, а потом смыться и денег не заплатить. Вот вы теперь и гоните монету!

      Приношу извинения, но попытка воспроизвести ее отчаянный диалект без фонетической транскрипции неосуществима за пределами Лондона.

      Дочь. Только этого еще не хватало!

      Мать. Не вмешивайся, Клара. Есть у тебя мелочь?

      Дочь. Шестипенсовик. Мельче нет.

      Цветочница (с надеждой). Так я вам его разменяю, леди.

      Мать (Кларе). Дай сюда.

      Дочь неохотно подчиняется.

      Так. (Цветочнице.) Вот вам за цветы, милая.

      Цветочница. Премного благодарна…

      Дочь. Пусть она даст сдачи. Такому букетику красная цена – пенни.

      Мать. Помолчи, Клара. (Цветочнице.) Сдачу оставьте себе.

      Цветочница. У… у… у… х, спасибо вам, леди.

      Мать. А теперь скажите мне, откуда вам известно имя этого молодого человека?

      Цветочница. Да я его и не знаю.

      Мать. Но я слышала, как вы назвали его по имени. Не обманывайте меня.

      Цветочница (возражая). А чего мне вас обманывать? Ну, Фредди, Чарли – не все одно? Надо же из вежливости как-то назвать человека. (Усаживается возле своей корзины.)

      Дочь. Зря только выбросили шесть пенсов. Право, мама, тут уж вы могли бы пощадить Фредди. (Брезгливо отступает за колонну.)

      Пожилой джентльмен – привлекательный тип старого военного – спешит укрыться от дождя, закрывая на ходу зонтик, с которого льет вода. У него, как и у Фредди, брюки внизу совершенно мокрые. Он в вечернем костюме и легком пальто. Занимает освободившееся место у колонны слева.

      Джентльмен. Уф-ф!

      Мать (джентльмену). Ну, как там, сэр? Просвета все еще не видно?

      Джентльмен. Ни малейшего намека. Напротив, дождь усиливается. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус колонны и, нагнувшись, подвертывает мокрые брюки.)

      Мать. О господи! (Огорченно отходит к дочери.)

      Цветочница (пользуется соседством пожилого джентльмена, чтобы завязать с ним дружеские отношения). Раз опять припустил, значит, конец видать. Не огорчайтесь,