Название | Саи Баба – вечный дух и совершенный человек |
---|---|
Автор произведения | Святослав Дубянский |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | Ведическое искусство совершенной жизни |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-00053-493-9, 978-5-00053-191-4 |
12
Я был начинающим переводчиком Саи Бабы, и сильно волновался, но вскоре я стал свидетелем двух интересных случаев, после которых я понял, что беспокоиться не о чем и расслабился
Когда к Саи Бабе приходила группа индусов, он говорил с ними на любом из индийских языков, например хинди, телугу, тамиле, маратхи, бенгали. Если группа состояла из иностранцев, то беседа проходила на английском языке. Большая часть русскоговорящих людей не знали английского языка, поэтому во время личных встреч Саи Баба общался через переводчиков. Мне посчастливилось многократно переводить на таких встречах. Главное преимущество переводчика – это возможность иметь частое личное общение с Саи Бабой.
Я часто вспоминаю две интересные истории, которые произошли в начале девяностых годов и были для меня, как для переводчика, очень поучительны. В то время я только начинал переводить для Саи Бабы, и сильно волновался во время моих первых опытов перевода, потому что чувствовал очень большую ответственность. Однако вскоре я стал свидетелем двух интересных случаев, после которых я понял, что беспокоиться не о чем и расслабился.
Однажды в ашрам приехала женщина из Нью-Йорка, она была эмигранткой из России, на тот момент уже многие годы прожившая в Америке и в совершенстве знавшая английский язык. Одна из русских групп пригласила эту женщину в качестве переводчицы.
Казалось бы, что может быть лучше, самый идеальный переводчик – русская женщина, прожившая много лет в Америке и прекрасно говорящая как на английском, так и на русском. Тем не менее, когда она пришла на интервью, то смогла перевести всего несколько фраз, а потом в ее сознании произошло затмение, и она вообще перестала понимать английский язык. В смущении она замолчала, и интервью, по сути, было сорвано.
Саи Баба продолжал говорить на английском, а переводчица уже ни чего не смогла перевести. Она перестала понимать английский ровно на время интервью, а сразу же после встречи знание языка к ней вернулось. Переводчица извинялась, ей было очень неудобно за то, что подвела людей.
Поначалу вся группа обижалась, но потом все поняли, что произошло чудо. Саи Баба показал, что неважно знаешь ты английский или нет, если он хотел отключить человеку знание языка он легко мог это сделать.
Буквально через две недели другая русскоговорящая группа попала на интервью. В этой группе никто не знал английского, и только одна женщина из Петербурга знала буквально несколько простых фраз. Она сильно волновалась, так как понимала, что ее знаний не достаточно для полноценного перевода. Когда она вошла в комнату Саи Бабы, что-то произошло в ее сознании и на время встречи, которая длилась около часа, она вдруг приобрела знания английского.
Во