Дочь Мытаря. Рут Фландерс

Читать онлайн.
Название Дочь Мытаря
Автор произведения Рут Фландерс
Жанр Исторические детективы
Серия
Издательство Исторические детективы
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

жилета натянулась до блеска.

      Стрела с глухим свистом прошла меж двух чаек и сбила третью. Грязно-белое тельце, рассыпая брызги крови, шлёпнулось на палубу. Да Кунья захохотал и воздел арбалет жестом триумфатора.

      – Боже мой, нет! – закричал снизу женский голос. Да Кунья свесил голову меж снастей.

      – С добрым ирландским утром, донна Жуана!

      Девушка стояла на верхней палубе, у самого борта, подобрав юбки с пеной бледно-голубых оборок. Из тёмных кос выбились непослушные пряди, в глазах застыл ужас. Она хватала ртом воздух, как рыба, вытащенная из воды.

      – Вы…вы… Дон Васко, вы – каналья[1]!

      Да Кунья снова разразился хохотом.

      – Святые кости! Моя нежная лилия умеет ругаться! Берёте уроки у сестрицы?

      Жуана, не поднимая головы, гладила мёртвую чайку и тихо плакала.

      – А я бы на вашем месте взял уроки любезности! – крикнул Васко. – Даме следует почитать доблестных рыцарей.

      – Ваше рыцарство куплено за наёмничий флорин и продано за купеческий гульден[2]!

      Жуана резко поднялась и спрятала птицу под меховой пелериной. Да Кунья с грохотом зашвырнул арбалет на корму.

      – Моя фамилия известна со времён арабского завоевания! Зато я знаю историю вашего рода. Гораздо лучше, чем вы, донна Жуана Брандан!

      – Её зовут леди Джоанна Брэмптон, – раздался спокойный, низкий голос за спиной Жуаны. На палубе стояла невысокая дама в шёлковом плаще цвета бордо, подбитом куницей. Серебристая мантилья окутывала гордо посаженную голову, струясь мягкими складками у чеканного лица с бледно-голубыми глазами и тонким прямым носом. Высокий лоб украшала лунная капля на золотой цепочке.

      Бесцеремонно распахнув накидку Жуаны, дама вырвала из её ладоней мёртвую птицу и швырнула за борт. Девушка с беззвучным плачем закрыла глаза.

      – Лучше горностая[3] заведи, от него толку больше, – не меняя тона, бросила дама. – А птичьи блохи нам ни к чему. Идём, пора одеваться!

      – Иду, миледи, – ответила Жуана по-английски. Да Кунья проводил их яростным взглядом.

      – Свиньи напомаженные… Ну, погоди, кудряшка, ты у меня спляшешь маттачину[4]!

      Леди Брэмптон и Жуана спустились в трюм, загруженный пыльными тюками. Низкое, тесное помещение с полом, засыпанным песком, освещали три сальных плошки. У ряда тюков, на бочонке сидел пожилой человек в полукафтанье красного сукна. Растирая плешивую макушку и бормоча по-французски, он сосредоточенно делал записи в пухлой книге.

      – Бильбао, Бордо, Ла-Рошель, Нант, Плимут, Бристоль, Кардифф! И всего лишь арпан левантина[5], поларпана глазета, триста футов[6] вуали, пятьсот атласа, пятьсот дамаста… Мадам, путешествие через три моря принесло нам только убытки!

      – Цыплят по осени считают, мсье Мено. Бойкая торговля завяжется прямо сегодня. Где Педру?

      – О, мсье де Фару готов! Строу нарядил его, как императора. Дело за мадемуазель Жуаной, но Бриджит куда-то запропастилась…

      – Сейчас же разыщите эту немощную! Посмеет ныть – велите всыпать ей плетей. Строу и Педру немедленно сюда!

      – Мы здесь, миледи, – из-за стены тюков появился невзрачный человек в лиловой адвокатской мантии. Он вёл за собой юношу в длинной венецианской шубе из серебряной парчи.

      Мех чёрного соболя поблескивал на глухом воротнике, широких полах и рукавах. На тёмных кудрях юноши алела вышитая серебром шапочка. Из-под края мехового подола виднелись круглые носки сапог из красного сафьяна.

      Жуана выбежала из-за спины леди Брэмптон и всплеснула руками.

      – Ах, Педру! Ты – как ангел, как царь!

      В густо-серых, чуть прищуренных глазах юноши мелькнули нежность и смущение. Тонкие дуги бровей слегка дёрнулись. Мягкие губы тронула несмелая улыбка.

      – Отойди, Джоанна, не засти мне! – леди Брэмптон решительным движением распахнула шубу Педру и сбросила её на руки Строу. Взглядам открылся вышитый золотом жилет и короткие штаны. Синий шёлк оттеняла молочная белизна сорочки и чулок.

      Леди Брэмптон указала пальцем на выпуклый кармашек внизу живота Педру.

      – На вашем языке это именуется vulgar[7], мсье Мено.

      Педру густо покраснел, а Мено раздражённо повёл плечом.

      – На вашем языке, мадам, это звучит как codpiese. По-фламандски – gulp[8]. Чудесная итальянская выдумка для мужских надобностей.

      Леди Брэмптон скосила взгляд на Жуану и перевела его на Педру.

      – Любезный, не расстёгивай шубу на рынке! О, вот и сердечная Бриджит…

      У входа на лестницу несмело стояла молодая служанка с прыщавым лицом, бледным до зелени.

      – Простите, миледи, ради Бога, у меня опять…

      Леди Брэмптон покивала



<p>1</p>

Каналья – во французском, испанском, итальянском и португальском языках используется в значении «бездельник, негодяй, мерзавец, продувной мошенник»

<p>2</p>

Флорин – золотая монета, распространившаяся в Европе из Италии. Гульден был её фламандским синонимом.

<p>3</p>

Чучело горностая использовалось средневековыми дамами для ловли нательных блох.

<p>4</p>

Маттачина – мавританский танец.

<p>5</p>

Арпан – французская мера длины, равная 58,52 м. Левантин и другие названия – разновидности тканей

<p>6</p>

Парижский фут равен 30,01 см

<p>7</p>

Вульгарно, вызывающе (фр.)

<p>8</p>

Сodpiese (англ.), gulp (флам.) – клапан на штанах, гульфик.