Улисс. Том 2. Джеймс Джойс

Читать онлайн.
Название Улисс. Том 2
Автор произведения Джеймс Джойс
Жанр
Серия Азбука-классика
Издательство
Год выпуска 1922
isbn 978-5-389-26322-2



Скачать книгу

(фр.)

      8

      Tantum ergo sacramentum – Вот великое таинство (лат.).

      9

      Баба-неряха (ирл.).

      10

      Хлеб небесный Ты дал им (лат.).

      11

      Сучка (ирл.).

      12

      Затруднение (фр.).

      13

      Хвалите Господа все люди Его (лат.).

      14

      Белье (фр.).

      15

      Искаж. La causa à santa – дело свято (ит.).

      16

      Дай дорогу! (ирл.)

      17

      Добрый вечер, сеньорита. Мужчина любит красивую девушку (исп.).

      18

      В оригинале смесь языков: Deshil Holles Eamus – На Юг (ирл.) к Холлсу Пойдем (лат.).

      19

      С последующим результатом (лат.).

      20

      Всемогущее предстательство Богородицы (лат.).

      21

      Дева мать, дочь сына твоего (ит. Данте. Рай, XXXIII, 1).

      22

      Ибо г. Лео Таксиль сообщил нам, что тот, кто ее привел в это положеньице, это был священный голубь, клянусь брюхом Господним! (фр.)

      23

      Или… или (нем.).

      24

      «Да познается тайна тела всякого пола» (искаж. лат.).

      25

      Прошу, братия, и за меня помолитесь (лат.).

      26

      Где (и) каким образом (лат.).

      27

      Стивен, песню (фр.).

      28

      Смерть коровам (фр.).

      29

      Бык Быков (лат.).

      30

      Столь велико развращение века нынешнего, О квириты, что наши матроны охотно предпочитают похотливые щупанья галлов-полумужчин мощным ятрам и превосходному удостоянию кентурионов римских (лат.).

      31

      Конечно же… и тысяча благодарностей (фр.).

      32

      Торговец плащами (или презервативами – жаргонное значение французского capote). В дальнейшем тексте эта двусмысленность дополняется другой: английское слово umbrella (зонтик) в жаргонном значении – пессарий.

      33

      Оплодотворитель (фр.).

      34

      С ним (фр.).

      35

      Козье брюхо (фр.).

      36

      Не шутя (фр.).

      37

      Имеются две вещи (фр.).

      38

      Беременная (фр.).

      39

      Словечки (фр.).

      40

      Рождающийся зародыш (лат.).

      41

      Стремительные роды (нем.).

      42

      Калька английской кальки ирландской идиомы, означающей: «Вот участь, что постигла меня».

      43

      Явление призрака (ирл.).

      44

      Здесь: запах убийства (ирл.).

      45

      Да будет! (лат.)

      46

      Озеро Смерти (лат.).

      47

      Бродячий торговец фруктами (греч.).