Название | Современный стратегический анализ |
---|---|
Автор произведения | Роберт М. Грант |
Жанр | |
Серия | Классика МВА |
Издательство | |
Год выпуска | 2022 |
isbn | 978-5-4461-2370-4 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Здесь и далее могут возникнуть некоторые трудности, связанные с тем, что и в русском, и в английском языках слова «способность» (capability, ability, capacity) и «возможность» (opportunity, possibility, ability, capacity, feasibility) отражают разные понятия, но часто употребляются как синонимы. В частности, автор, говоря о «способности» (capability), как правило, имеет в виду не способность отдельной личности к какой-либо деятельности (например, «способности к математике» или «способности к музыке», что часто является врожденным качеством), а способность организации справиться с решением какой-либо задачи или достичь определенной цели («способность фирмы выполнить какой-то проект в заданный срок», что эквивалентно «наличию у фирмы возможностей выполнить этот проект в заданный срок», то есть наличию у нее необходимых для этого ресурсов, опыта и компетенций, которые могут изначально отсутствовать, но приобретаются со временем). Читателю следует иметь это в виду и, когда слова «способность» и «возможность» будут встречаться в книге, сверяться с контекстом, в котором они употреблены. – Примеч. пер.
2
Принадлежит компании Meta, деятельность которой запрещена на территории РФ.
3
Автор употребляет слово value, которое может быть переведено на русский и как «стоимость», и как «ценность». Хотя в повседневном обиходе эти слова имеют разный смысл, в политэкономической и бизнес-терминологии они являются синонимами. Именно такая практика перевода сложилась еще со времен «Капитала» Карла Маркса (немецкое Wert является полным аналогом английского value). – Примеч. пер.
4
«Потребительский излишек» или «излишек потребителя» – это чистая выгода, которую получают все покупатели от приобретения продукта. – Примеч. науч. ред.
5
В оригинале accounting profit. Иногда встречается перевод «учетная прибыль» (чистая прибыль или убыток за определенный период до вычета налогов). – Примеч. пер.
6
В оригинале return to capital. Также «доходность (прибыльность) капитала»: чистая прибыль компании в процентном выражении к средствам акционеров. – Примеч. пер.
7
В русскоязычной бизнес-литературе принято использовать словосочетание «сбалансированная система показателей», хотя в оригинале (Balanced Scorecards) слово «система» отсутствует. Каплан и �