Кто девятый сын Приама?. Александр Аркадьевич Сальников

Читать онлайн.
Название Кто девятый сын Приама?
Автор произведения Александр Аркадьевич Сальников
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

разных источниках называется разное количество его потомков, в одних говориться, что у Приама было 50 сыновей и 50 дочерей1, в других упоминается 50 сыновей и 12 дочерей2, в третьих говорится, что у него было всего 50 детей3. Гигин, например, указывает 41 сына и 14 дочерей 4, а Вергилий намекает на 100 дочерей и невесток 5. Как бы там ни было, здесь нас интересует только один сын царя Приама.

      Работая над современным переводом «Илиады» мне, естественным образом, приходилось сверяться с уже существующими русскими переводами и другими источниками. В. Вересаев признавался, что при работе над переводом «Илиады» он старался придерживаться перевода Н. Гнедича, но не отвергал и перевода Н. Минского. В предисловии к своему переводу Вересаев пишет: «В основу моего перевода я кладу перевод Гнедича везде, где он удачен, везде, где его можно сохранять… Я считал возможным вносить в перевод также отдельные удачные стихи и обороты Минского. И если от заимствований качество перевода повысится, то этим все будет оправдано»6. Таким правилом пользовался и я, с той только разницей, что кроме переводов Гнедича и Минского, в моём распоряжении был и перевод Вересаева. Другими русскими переводами, например, Шуйского, я не пользовался по той простой причине, что он мне не очень нравился, да и трёх было уже больше чем достаточно. К слову сказать, у меня создалось впечатление, что перевод Вересаева во многих местах даже более точен, чем перевод Гнедича, вопреки устоявшемуся мнению, будто перевод Гнедича самый точный. Но это так, замечание к месту.

      Что же касается моего перевода, то за основу я взял древнегреческий текст «Илиады» издания Д. Монро и Т. Аллена7. Если бы не этот выбор, я, вероятно, и не обратил бы внимания на строку, в которой как раз указано заинтересовавшее меня имя. В 24-й песне «Илиады», в стихах 249-252, есть перечисление девяти сыновей царя Трои. В этом месте рассказывается о том, как Приам кричит на них, ругая за нерадивость, перед тем, как отправиться в стан ахейцев за телом Гектора, своего старшего сына. Вот как выглядят эти стихи в древнегреческом тексте издания Томаса Аллена:

      (24:248-252)

      σπερχομένοιο γέροντος· ὃ δ᾽ υἱάσιν οἷσιν ὁμόκλα

      νεικείων Ἕλενόν τε Πάριν τ᾽ Ἀγάθωνά τε δῖον

      Πάμμονά τ᾽ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην

      Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν·

      ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκλευε·

      В этом коротком списке царских сыновей последним стоит имя Ἀγαυόν (Агав, Агаон, Агайон). Однако известно, что в русской традиции перевода в этом месте указывается имя Дий. Например, всё в тех же трех основных русских переводах «Илиады» (Н. Гнедича, Н. Минского, В. Вересаева) имя девятого сына Приама из этого списка переводится как Дий. Здесь можно отметить, что Н. Гнедич в данном месте, возможно, по ошибке, указал ещё одного сына Приама по имени Клит, которого нет в поэме. У Гнедича получилось, что Гомер в этом месте говорит не о девяти, а о десяти сыновьях. Последним в перечислении Гнедич указывает Дия8:

      (24:248-252)

      Все удалилися. Он же вскричал, сыновей порицая,

      Клита, Гелена, Париса, питомца богов Агафона,

      Паммона, Гиппофооя, Дейфоба вождя, Антифона,

      Храброго сына Полита и славного мужеством Дия;

      Грозно на сих сыновей и кричал и приказывал старец:

      Мы не будем разбирать вопрос о том, с какого именно оригинального текста в своё время Гнедич переводил «Илиаду», какое слово он перевёл как имя Клит, и почему (а, скорее всего, именно поэтому) упустил числительное «девять» (ἐννέα) в 252-й строке. Это тема для другого не менее интересного исследования. Нас же интересует не Клит, а Дий и Агаон (Агав).

      Н. Минский при переводе удаляет Клита, но оставляет Дия9:

      (24:249-252)

      Начал сзывать сыновей: Агафона, Гелена, Париса,

      Храброго в битвах Полита, бойца Антифона, Паммона,

      Славного Дия, равно Деифоба вождя с Гиппофоем.

      Он обратился ко всем сыновьям и воскликнул:

      В. Вересаев переводит данное место почти так же, как и Минский, лишь переставив местами имена героев. Он тоже удаляет Клита и оставляет Дия. Но более точно переводит 252-й стих, указывая, что речь идёт именно о девяти сыновьях10:

      (24:249-252)

      Громко браня Агафона, подобного богу, Париса,

      Паммона и Гиппофоя, Антифона и Деифоба,

      Дия с Геленом, Полита могучеголосого, – всех



<p>1</p>

Гомер. Илиада. Одиссея. /Пер. Н. Гнедича, ред. Л. Лебедева. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. – 704 с., с. 697

<p>2</p>

Мифологический словарь /Гл.ред. Е. Мелетинский. – М.: М 68 Сов. Энциклопедия, 1991. – 736 с., с. 449

<p>3</p>

Еврипид. Троянки 135

<p>4</p>

Гигин. Мифы 90

<p>5</p>

Вергилий. Энеида II 501

<p>6</p>

Гомер. Илиада. / Пер. В. Вересаева. М.-Л.: Гослитиздат, 1949. – 551 с.

<p>7</p>

Homer. Iliad. ed. D. B. Monro and T. W. Allen. Oxford, 1920.

<p>8</p>

Гомер. Илиада. Одиссея. /Пер. Н. Гнедича, ред. Л. Лебедева. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. – 704 с.

<p>9</p>

Илиада Гомера. / Пер. Н. М. Минского. М., 1896. – 416 с.

<p>10</p>

Гомер. Илиада. / Пер. В. Вересаева. М.-Л.: Гослитиздат, 1949. – 551 с.