Название | Маленькие женщины. Хорошие жены |
---|---|
Автор произведения | Луиза Мэй Олкотт |
Жанр | |
Серия | Библиотека Всемирной Литературы |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-04-203728-3 |
11
Швейцарский город в кантоне Во.
12
Как зовут молодую девушку в красивых туфлях? (фр.)
13
Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет, где в XIX в. среди студентов было немало американцев.
14
Известные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, пословица или девиз.
15
Популярная в XIX в. детская игра, участники которой по кругу быстро называли числа. Вместо числа, кратного семи или пишущегося с цифрой семь (например, 7, 14, 27), говорилось «Бззз». Совершивший ошибку выбывал из игры.
16
Рейдовак – чешский танец.
17
См. «Пятое путешествие Синдбада-морехода»: злой старик, обманом севший ему на шею и поработивший его, заставляя таскать на себе. В совр. значении – прилипала.
18
Томас Белшем (1752–1827) – английский писатель, историк, поддерживавший американцев, противившихся английской короне.
19
Волшебный персонаж повести Диккенса (1845), входящей в состав «Рождественских повестей».
20
Персонаж романа «Семейство, или Домашние радости и огорчения» шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).
21
Роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
22
Знаменитый антирабовладельческий роман американской аболиционистки Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
23
Эми ненароком искажает lapsus linguae (лат.) – оговорка.
24
Налог на импорт лаймов в США XIX в. был низок, и по причине их дешевизны маринованные лаймы были чрезвычайно популярным лакомством среди школьников.
25
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Домби и сын» (1846–1848).
26
Евангелие от Матфея, 26:41.
27
Схожая с кисеёй лёгкая хлопчатобумажная ткань, из которой шили женские платья в XIX в.
28
Очаровательна, очень красива (фр.).
29
Персонаж басни, приписываемой Эзопу, – тщеславная галка, подобравшая павлиньи перья в попытке стать одной из них.
30
Мистер Уинкль, то есть Эми, коверкает французское «comme il faut» – «должным образом».
31
Постельные грелки в XIX в. немного напоминали сковороду с очень длинной ручкой.
32
Леток – отверстие в скворечнике или улье для вылета птиц или пчёл.