Название | Молот и крест. Крест и король. Король и император |
---|---|
Автор произведения | Гарри Гаррисон |
Жанр | |
Серия | Фантастика и фэнтези. Большие книги |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-389-23758-2 |
13
Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»
14
У англичан, в изложении Торвина, – «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (сноп)».
15
Вождь язычников-англов и основатель королевства Восточная Англия в середине VI в.
16
Отчаянный малый, сорвиголова (др. – сканд.).
17
Друзья, товарищи (др. – сканд.).
18
Перев. В. Тихомирова.
19
В кельтской мифологии дух, призрак, нечисть. В разговорной речи – олух, деревенщина.
20
Единица длины, равная 66 футам, или 20 метрам.
21
«Восемь и шесть… получается четырнадцать. И еще… двадцать три. И семь» (лат.).
22
40 и 8, 50 и 9.
23
«Сорок и тридцать будет семьдесят. И пятьдесят. Сто двадцать» (лат.).
24
Две тысячи четыреста девяносто (лат.).
25
Древненорвежский наследуемый дворянский титул.
26
В скандинавской мифологии прекрасная великанша, дочь ётуна (великана) Хюмира.
27
Йоркский, от Eboracum – Йорк (лат.).
28
Круг земной (др. – сканд.).
29
Денежное возмещение за убийство свободного человека.
30
«Прорицание вёльвы». Перев. В. Тихомирова.
31
Хоровое пение, в котором попеременно звучат два хора.
32
Принц, князь в англосаксонской Англии.
33
Название Мерсия произошло от слова «марка», т. е. «граница». До начала VIII в. эта местность отделяла земли Восточной Англии от Средней Британии.
34
Фенленд – местность в Кембриджшире и Линкольншире. В описываемое время была сильно заболочена.
35
Высадка на берег (др. – сканд.).
36
То есть для Тора, сына Одина, – Шеф называет их на английский лад.
37
Мера земельной площади, равная 100 акрам.
38
2 Петр. 3: 10 (искаж.).
39
Монета Святого Петра (лат.).
40
То есть «деревянный мост».
41
Богини судьбы в скандинавской мифологии.
42
«Песнь о Гротти». Перев. А. Корсуна.
43
Надгробный камень.
44
Народное собрание в англосаксонский период истории Англии.
45
«Ныне отпущаеши».
46
«Бог в помощь» (фр.).