Молот и крест. Крест и король. Король и император. Гарри Гаррисон

Читать онлайн.
Название Молот и крест. Крест и король. Король и император
Автор произведения Гарри Гаррисон
Жанр
Серия Фантастика и фэнтези. Большие книги
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-389-23758-2



Скачать книгу

«champion» пришло из старофранцузского языка, в котором имело значения «боец», «силач», «победитель».

      13

      Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»

      14

      У англичан, в изложении Торвина, – «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (сноп)».

      15

      Вождь язычников-англов и основатель королевства Восточная Англия в середине VI в.

      16

      Отчаянный малый, сорвиголова (др. – сканд.).

      17

      Друзья, товарищи (др. – сканд.).

      18

      Перев. В. Тихомирова.

      19

      В кельтской мифологии дух, призрак, нечисть. В разговорной речи – олух, деревенщина.

      20

      Единица длины, равная 66 футам, или 20 метрам.

      21

      «Восемь и шесть… получается четырнадцать. И еще… двадцать три. И семь» (лат.).

      22

      40 и 8, 50 и 9.

      23

      «Сорок и тридцать будет семьдесят. И пятьдесят. Сто двадцать» (лат.).

      24

      Две тысячи четыреста девяносто (лат.).

      25

      Древненорвежский наследуемый дворянский титул.

      26

      В скандинавской мифологии прекрасная великанша, дочь ётуна (великана) Хюмира.

      27

      Йоркский, от Eboracum – Йорк (лат.).

      28

      Круг земной (др. – сканд.).

      29

      Денежное возмещение за убийство свободного человека.

      30

      «Прорицание вёльвы». Перев. В. Тихомирова.

      31

      Хоровое пение, в котором попеременно звучат два хора.

      32

      Принц, князь в англосаксонской Англии.

      33

      Название Мерсия произошло от слова «марка», т. е. «граница». До начала VIII в. эта местность отделяла земли Восточной Англии от Средней Британии.

      34

      Фенленд – местность в Кембриджшире и Линкольншире. В описываемое время была сильно заболочена.

      35

      Высадка на берег (др. – сканд.).

      36

      То есть для Тора, сына Одина, – Шеф называет их на английский лад.

      37

      Мера земельной площади, равная 100 акрам.

      38

      2 Петр. 3: 10 (искаж.).

      39

      Монета Святого Петра (лат.).

      40

      То есть «деревянный мост».

      41

      Богини судьбы в скандинавской мифологии.

      42

      «Песнь о Гротти». Перев. А. Корсуна.

      43

      Надгробный камень.

      44

      Народное собрание в англосаксонский период истории Англии.

      45

      «Ныне отпущаеши».

      46

      «Бог в помощь» (фр.).

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/7gAOQWRvYmUAZMAAAAAB/9sAhAAGBAQEBQQGBQUGCQYFBgkLCAYGCAsMCgoLCgoMEAwMDAwMDBAMDg8QDw4MExMUFBMTHBsbGxwfHx8fHx8fHx8fAQcHBw0MDRgQEBgaFREVGh8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx//wAARCAOEAkQDAREAAhEBAxEB/8QAjgAAAQUBAQEAAAAAAAAAAAAABAECAwUGAAcIAQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQIQAAIBAwMCBAMFBwIEBQMACwECAwARBCESBTFBUSITBmFxMoGRQiMUobHBUmIVB9Ez4XKCJPDxokMWklM0ssJj0nMlF4OTVDURAQEBAQEAAAAAAAAAAAAA