Название | Шерлок Холмс пускается в погоню (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Мэтью Эллиотт |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Шерлок Холмс. Свободные продолжения |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-367-02730-3 |
9
Название «Шепердс-Буш» буквально переводится как «Пастушьи Кущи».
10
Пастуший пирог – картофельная запеканка с мясом. Это традиционное блюдо английской кухни имело и другое название – «коттеджный пирог», поскольку картофель служил основной пищей небогатых людей, живущих в небольших домиках. Его нередко приготовляли из остатков зажаренного накануне мяса. – Ред.
11
Эдвард Тич (1680–1718) – английский пират, орудовавший в Карибском море. Имел прозвище Черная Борода.
12
Характер повреждений на теле жертв Джека Потрошителя, убивавшего проституток в Уайтчепеле и прилегающих районах Лондона во второй половине 1888 года, наводил на мысль, что они нанесены человеком, владеющим навыками хирурга или мясника.
13
Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая, знаменовавший начало нового сельскохозяйственного года. По преданию, в этот день духи строят людям козни и можно увидеть волшебных существ. Его нередко смешивают с Хеллоуином.
14
Банши – персонаж ирландского фольклора, призрачная плакальщица, которая появляется возле дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями предвещает близость его кончины. – Ред.
15
Английское слово foot-note (сноска) можно дословно перевести как «записка на стопе».
16
«Сыны трезвости» – общество за умеренность и взаимную поддержку алкоголиков, основанное в 1840 году в США и распространившееся за пределы Америки.
17
Название «Ред-хаус» (Red House) переводится как «красный дом».