Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы (сборник). Артур Конан Дойл

Читать онлайн.
Название Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы (сборник)
Автор произведения Артур Конан Дойл
Жанр Рассказы
Серия Миры Конан Дойла (Клуб семейного досуга)
Издательство Рассказы
Год выпуска 0
isbn 978-5-9910-1039-9, 978-966-14-1835-5



Скачать книгу

berserkr – медвежья шкура; по другой версии – без рубашки) – древнескандинавские воины, посвятившие себя богу Одину; перед битвой приводили себя в ярость, после чего в бою не чувствовали боли; отличались большой силой, бесстрашием, быстрой реакцией; не признавали щита и кольчуги и сражались в одних рубахах или обнаженными по пояс.

      194

      …Харальда Сурового… – Харальд III Сигурдссон (Харальд Суровый; 1015—1066) – король Норвегии (1046—1066), зять Ярослава Мудрого; погиб в бою при попытке завоевать английский трон.

      195

      …шесть футов три дюйма… – Больше одного метра девяноста сантиметров (1 фут – 0,3048 м; 1 дюйм – 2,54 см).

      196

      …тевкр… – Т. е. троянец; в древнегреческой мифологии Тевкр – первый царь Трои; поэтому троянцев иногда называли тевкрами.

      197

      …под Флодденом, где йомены Англии одержали победу над шотландским королем, его кланами и рыцарями. – Йомены – см. т. 1 наст. изд., комментарий на с. 377. Флодден – местность в графстве Нортумберленд, на севере Англии, недалеко от границы с Шотландией, – где 9 сентября 1513 г. произошло сражение между войсками Англии и Шотландии, закончившееся полным поражением последней, потерявшей на поле боя 10 тыс. солдат, короля, убитого английскими копейщиками, а также его сына и весь цвет шотландского рыцарства.

      198

      …роман «Родни Стоун»… – Роман А. Конан Дойла, вышел в 1896 г.

      199

      …Роберта Барра… – Роберт Барр (1850—1912) – канадский писатель шотландского происхождения, издатель литературного журнала «Айдлер»; друг А. Конан Дойла.

      200

      …прошедших Альбуэру… – Ла Альбуэра – деревня на западе Испании, возле которой 16 мая 1811 г. англо-испанские войска разгромили армию Наполеона I.

      201

      …Ватерлоо… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 430.

      202

      …К Вильяму Хэзлитту… – Вильям Хэзлитт (1778—1830) – английский критик и публицист.

      203

      …Холборн-Хилл… – См. т. 9 наст. изд., комментарий на с. 426.

      204

      …балюстрады… – См. т. 5 наст. изд., комментарий на с. 390.

      205

      …бонвиванов. – См. т. 3 наст. изд., комментарий на с. 431.

      206

      …реформистского парламента… – См. т. 8 наст. изд., комментарий на с. 355.

      207

      …от Понтефракта. – Понтефракт – город на севере Англии, в графстве Йоркшир.

      208

      …стипль-чеза… – Стипль-чез (англ. steeple-chase – скачки до колокольни) – вид конного спорта, самый рисковый и опасный – скачки с препятствиями, со взятием барьеров. Первоначально – скачка по пересеченной местности до заранее условленного пункта, например, видной издалека колокольни, – отсюда и название.

      209

      …кирасирами… – См. т. 6 наст. изд., комментарии на с. 427.

      210

      Чтобы вырезать камею… – Камея (фр. camée от ит. cammeo из араб. qama’d – бутон цветка) – резной камень (по большей части слоистый – оникс, агат) с выпуклым изображением.

      211