Название | Великолепный джентльмен |
---|---|
Автор произведения | Алисса Джонсон |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-17-083635-2 |
– Что ж. – Анна подумала об обстоятельствах, представила себя на его месте и пришла к выводу, что его подозрения в общем-то оправданны, и в данный момент она вряд ли могла найти какие-то слова, чтобы их развеять. – Думаю, я бы тоже испытывала подозрение.
Ощущая растерянность и необъяснимое разочарование, Анна повернулась, собираясь уйти. Она возьмет книгу в библиотеке и вернется в свою комнату, где будет оставаться до прибытия лорда Гидеона или до отъезда Макса.
– И все? – спросил Макс со смесью раздражения и удивления в голосе.
Она обернулась и сделала глубокий вдох, стараясь набраться терпения и успокоить издерганные нервы. Господи, чего же он от нее ждет?
– Мои извинения, я думала, что мы закончили.
– Мы ничего не решили.
Но решения просто не существует. Неужели он этого не понимает?
– Что я могу сказать, чтобы тотчас развеять ваши подозрения?
– Тотчас? Нет, но…
– Тогда я не вижу смысла продолжать этот разговор. А сейчас прошу меня извинить, я устала и хотела бы удалиться в свою комнату.
– Сейчас половина шестого.
Всего-то? Казалось, что уже прошла половина недели.
– Я не привыкла путешествовать.
– Вы не привыкли к тому, что вам приходится объяснять свое поведение.
– Если вам так угодно.
– Если мне так угодно? Как любезно! А если мне угодно, чтобы вы покинули Колдуэлл-Мэнор и никогда больше не возвращались сюда?
Он сделал шаг в ее сторону, делая вид, что хочет напугать.
Гнев и чувство оскорбленного достоинства заставили Анну тут же сделать шаг навстречу и одарить Макса ледяным взглядом.
– Тогда вы будете разочарованы. У меня есть полное право находиться здесь.
– Это еще нужно проверить.
– Сколько угодно. Меня пригласил лично маркиз. И у вас нет никаких разумных оснований с подозрением относиться к тем мотивам, по которым я приняла это приглашение, и к тем целям, которые я преследую.
Она понимала Макса и видела, что он пытается защитить друга, но его поведение уже выходило за рамки этого естественного желания.
– У меня также нет оснований доверять вам, – холодно произнес он. – У меня даже нет оснований любить вас.
Эти слова ужалили ее, хотя и не удивили.
– Но в Андовер-Хаусе мое общество вам, кажется, нравилось, – напомнила она.
Он нервно дернул плечом.
– Я, пропустив несколько стаканчиков, как говорится, готов любить всех.
Она заметила, как Макс выделил слово «всех», и поняла смысл его слов.
Для такого знатного человека, как лорд Дейн, были дамы и джентльмены благородного происхождения и были все остальные. И холодея сердцем, Анна поняла, что именно в этом скорее всего кроется причина его враждебного отношения к ней. Дело не в ее предполагаемой лжи, а в том, что она не имеет права стоять наравне с Хаверстонами, все же остальное не имеет значения.
Женщина, подобная ей, вполне