Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник). Эдмунд Криспин

Читать онлайн.



Скачать книгу

послание апостола Петра, глава 5, стих 8: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить».

      58

      Строка из стихотворения Т. Нэша (1567–1601) «Во время чумы».

      59

      Пер. В. Вотрина.

      60

      Шекспир У. Мера за меру. Акт ΙΙΙ, сцена 1.

      61

      Цитату из лимерика Э. Лира Криспин цитирует с небольшим искажением, в оригинале леди пожилая.

      62

      «Свободная Франция» – патриотическое движение французов за национальную независимость Франции в 1940–1945 гг.

      63

      Если читатель соблаговолит воспроизвести этот эксперимент самостоятельно, то убедится в истинности утверждения Фена. – Примеч. авт.

      64

      В Англии горячая и холодная вода поступают из двух раздельных кранов, и для того, чтобы получить теплую воду, раковину затыкают пробкой и наполняют ее из двух кранов разом. Инспектор услышал шум, с которым обыкновенно заканчивают мыть руки.

      65

      Quia absurdum – «ибо абсурдно». Часть анонимного афоризма, восходящего к сочинению раннехристианского богослова Тертуллиана «О плоти Христовой»: «Credo, quia absurdum est» (лат.) – «Верую, ибо абсурдно».

      66

      Кэмпион Т. (1567–1620) – современник Шекспира, английский поэт и музыкант.

      67

      Соня – персонаж «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

      68

      Описание Найджела Блейка соответствует укороченной версии повествования 2–4-й глав. Ничего существенного не было ни опущено, ни добавлено. – Примеч. авт.

      69

      Мэссинджер Ф. (1583–1640) – английский драматург, один из непосредственных преемников Шекспира.

      70

      В Оксфорде времен Фена еще сохранялись многие пережитки формально отмененного целибата, бывшего обязательным для всех членов университета, от преподавателей до студентов, до Викторианской эпохи, когда его отменили сначала для глав колледжа, а затем и для остальных преподавателей. Сами колледжи исторически были сообществами для совместного проживания, ведения хозяйства и вкушения пищи, во многом по своему уставу напоминавшими монастыри.

      71

      Сложная французская карточная игра со взятками для двоих, троих или четверых игроков.

      72

      Реплика шута из «Короля Лира» У. Шекспира. Акт 2, сцена 4/Пер. М. Кузмина.

      73

      Пандемос – эпитет одной из ипостасей Афродиты (или, в римской мифологии, Венеры). Афродита Пандемос и Афродита Урания противопоставляются в диалоге Платона «Пир» – одна (Пандемос) есть любовь земная, другая (Урания) – небесная.

      74

      Катары – религиозное движение XII–XIV вв., распространенное в южной Европе, в первую очередь на юге Франции, и католическими богословами признанное ересью.

      75

      Скаут – персональный слуга, приставленный к студенту в Оксфорде, в обязанности которого входило убирать комнаты, стелить постель и подавать за�