Погоня за панкерой. Роберт Хайнлайн

Читать онлайн.
Название Погоня за панкерой
Автор произведения Роберт Хайнлайн
Жанр Научная фантастика
Серия Fanzon. Sci-Fi Universe. Лучшая новая НФ
Издательство Научная фантастика
Год выпуска 2020
isbn 978-5-04-166973-7



Скачать книгу

на стабильном расстоянии. Объекты большой массы в этих точках, очевидно, дестабилизируют систему. Теоретически вблизи орбиты Земли должны существовать точки стабильности для Марса или Венеры (для их определения нужно всего-навсего решить Задачу трех тел), но эти точки некорректно называть «троянскими». – Прим. С. В. Голд.

      52

      В идеальном случае Земля, Солнце и классическая троянская точка образуют равносторонний треугольник, углы в котором равны 60°. В случае с массивным телом в троянской точке это правило уже не работает (см. выше), однако шесть планет равной массы, построенные кольцом вокруг Солнца, действительно могут образовать устойчивую систему с углами 60°. – Прим. С. В. Голд.

      53

      Игра слов, объединяющая цитату из «Гамлета» и имя Нордвеста Смита, героя К. Мур. – Прим. С. В. Голд.

      54

      Старейший университет Германии, славный фехтовальными традициями.

      55

      «Красный Вол» – таверна в Гейдельберге. Неккар – река, на которой стоит город. – Прим. С. В. Голд.

      56

      В. Шекспир, «Гамлет». Акт 3. Сцена 1. Перевод М. Лозинского. Разговор Гамлета с Офелией. – Прим. С. В. Голд.

      57

      Инфинитив с отделенной от глагольной основы частицей «to». С XIX в. считается синтаксической ошибкой. – Прим. С. В. Голд.

      58

      Принята в 1913 г., изменила порядок выбора членов Сената: они стали избираться всеобщим голосованием. – Прим. С. В. Голд.

      59

      Принята в 1920 г., предоставила избирательные права всем гражданам, независимо от пола. – Прим. С. В. Голд.

      60

      Эти президенты изображены на долларовых банкнотах.

      61

      24.10.1929 г. произошло массовое падение котировок на Нью-Йоркской фондовой бирже. В этой ситуации выиграли те, кто «сидел в шортах», т. е. ставил на понижение стоимости акций. – Прим. С. В. Голд.

      62

      09.03.1933 г. президент Ф. Рузвельт особым указом прекратил работу банков, объявив «банковские каникулы». – Прим. С. В. Голд.

      63

      Summa cum laude – с высшим отличием (лат.). – Прим. С. В. Голд.

      64

      Э. Берроуз, «Принцесса Марса», перевод Э. Бродерсен. – Прим. С. В. Голд.

      65

      Возможно, цитата из Мухаммеда Али: «Не считай дни, пусть каждый день идет в счет». – Прим. С. В. Голд.

      66

      В. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», пер. О. Сороки.

      67

      Maître d’armes – учитель фехтования (фр.). – Прим. С. В. Голд.

      68

      Säbelmeister – мастер сабли (нем.). – Прим. С. В. Голд.

      69

      En passant – на ходу (фр.). – Прим. С. В. Голд.

      70

      Речь идет о перемещениях в физическом пространстве, которые фиксируют внутренние инерциальные датчики машины. – Прим. С. В. Голд.

      71

      Американский киноактер, лауреат Оскара, имя используется как код активации связи.

      72

   &nb