Дверь в иврит. Арина Варди

Читать онлайн.
Название Дверь в иврит
Автор произведения Арина Варди
Жанр Иностранные языки
Серия
Издательство Иностранные языки
Год выпуска 2015
isbn 978-5-4474-0750-6



Скачать книгу

то «ба-махбе́рет».

      Возвращаясь к глаголам прошедшего времени, обращаем внимание на то, что в последнем примере опущено местоимение «я», поскольку оно является «избыточной информацией», ведь если глагол стоит в форме «ката́вти», то ясно, что может быть только «ани́». И так же и в других очевидных случаях:

      ката́вти = ани́ катав́ти

      ката́вти се́фер = ани́ ката́вти се́фер

      ката́вта се́фер = ата́ ката́вта се́фер

      ката́вну се́фер = ана́хну ката́вну се́фер

      Приведем таблицы для других известных нам глаголов, поставив их в прошедшее время.

      Для глагола «давать», который в настоящем времени звучит «ноте́н», мы ожидаем, по аналогии с «ката́вти», «ката́вта», – «ната́нти», «ната́нта»… Но на самом деле «я давал» – «ната́ти», «ты давал» – «ната́та», т. е. второе «н» исчезает:

      ната́ти – я давал (я давала)

      ната́та – ты давал

      ната́т – ты давала

      ната́н – он давал

      натна́ – она давала

      ната́ну – мы давали

      ната́тем – вы давали (м. р.)

      ната́тен – вы давали (ж. р.)

      натну́ – они давали

      Для глагола «корэ»:

      кара́ти – я читал (я читала)

      кара́та – ты читал

      кара́т – ты читала

      кара́ – он читал

      каръа́ – она читала

      кара́ну – мы читали

      кара́тем – вы читали (м. р.)

      кара́тен – вы читали (ж. р.)

      каръу́ – они читали

      Примеры:

      ната́ти леха́ се́фер – я дал тебе книгу

      ло кара́та ото́! – ты ее (т. е. «его», т. к., напоминаем, книга на иврите мужского рода) не прочитал!

      Еще с одним глаголом, который мы знаем – «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени тоже происходит нечто неожиданное. По аналогии с «кара́ти» мы ожидаем «раца́ти», а на самом деле – «раци́ти», по аналогии с «каръа́» – «рацъа́», а на самом деле «рацта́». Почему? А это станет известно тогда, когда мы выучим ивритские буквы. Тогда-то и выяснится, что глаголы «корэ́» и «роцэ́» имеют на конце корня разные так называемые «гортанные» буквы – первый букву алеф, а второй букву hей, и это и является причиной того, что в прошедшем времени они звучат по-разному. Да и в настоящем времени, в женском роде, тоже, собственно, все по-другом, вы ведь помните: «корэ́т» и «роца́».

      Итак, глагол «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени:

      раци́ти – я хотел (я хотела)

      раци́та – ты хотел

      раци́т – ты хотела

      раца́ – он хотел

      рацта́ – она хотела

      раци́ну – мы хотели

      раци́тем – вы хотели (м. р.)

      раци́тен – вы хотели (ж. р.)

      рацу́ – они хотели

      Пример:

      раци́ти эт hа-се́фер hа-зе – я хотел эту книгу

      На этом