Название | Устье |
---|---|
Автор произведения | Максим Шмырев |
Жанр | Современная русская литература |
Серия | Мир Великого Древа |
Издательство | Современная русская литература |
Год выпуска | 2021 |
isbn | 978-5-6047393-8-9 |
– Завтра надо определить точный состав группы, согласовать маршруты продвижения и основные детали операции. Сбор на Хёгландской Ветви, – завершил совещание Ньёрд. – А теперь выпьем за победу!..
…Форсетти вышел в сад, закурил трубку. Постепенно гасли все окна в доме, осталось одно – в их спальне с Салли. Потом погасло и оно. Форсетти выбил трубку и пошёл домой.
Он услышал в саду стук и резко обернулся: но это было просто зелёное яблоко, сбитое порывом ветра и упавшее с ветки.
– …Ты не берёшь меня! – возмущённо сказала Салли и отвернулась от Форсетти. – Думаешь, я буду тебе обузой! Я не вчера родилась и была в походах и на войне. А ты оставляешь меня дома!
Она встала с кровати и подошла к окну. Была поздняя ночь, постепенно она сменялась предрассветными сумерками. Салли проснулась первой, потом проснулся и Форсетти.
Она стояла у окна и смотрела на лес, где на опушке горел одинокий фонарь.
– Прости, Салли. Я не могу. Ты дорога мне. Это будет тяжёлый поход. Салли обернулась:
– Я буду волноваться за тебя! Очень сильно!
Она подошла, села на край кровати и обняла его. Форсетти поцеловал Салли.
– Не переживай. Я скоро вернусь. Пройдёт лето, и в саду поспеют яблоки, упадут и покатятся по траве. А потом начнётся листопад, а за ним придёт Великий Снегопад, и мы вместе отправимся в Зимний Сон. На заснеженные горы с зелёными долинами.
Салли поцеловала его в ответ.
Из рукописи, выставленной в лавке старого книготорговца
«Дом, составленный из снопов соломы, перевитый цепочками из бересты, без перегородок – один большой зал. Кажется, он новый, а на самом деле – очень старый, почти довременный. Вроде бы пустой, но в нём есть нечто: потаённо движется, словно течение у дна ручья, просвечивают лучи солнца, тишина прикрывает плотным мхом – от времени и до времени – музыку и песни. Выхожу в круглый обводной коридор вокруг дома, там стоит невысокая голубоглазая девушка. Мне кажется, что она, как и я, зашла с улицы, но девушка бежит по круглому коридору, я за ней, она идёт колесом, прыгает, оборачивается: «Ты так можешь?..»
…Мы подбегаем к окну. Она пропадает, рядом кто-то большой, голубоглазый, довременный, у окна, выше, больше – стена, сам дом, его дыхание, молчание, его таинство.
В окне: река, через которую переправляется кавалькада рыцарей с копьями и знамёнами, движется в сторону холмов, вся вихрь и движение – но застыла на месте, замерла в остановившемся мгновении. «Руна Зиг слабеет, – говорит мне он, который рядом, – я могу убыстрить течение, чтобы приблизить завершение». Он подтягивает цепочки в огромных часах с маятником, которые прорастают через дом, ставит стрелки на цифру 8. Скоро рыцари двинутся вверх – на холмы».
Глава VII, в которой рассказывается о прибытиях и отбытиях
Наипрекраснейшее в мире путешествие – таков мой подарок, дорогуши вы мои! Да, да, кругосветное! Уж я в этом что-нибудь да смыслю! Куда угодно, вдоль и поперёк!.. Балуют